Skip to main content

Text 6

ТЕКСТ 6

Texto

Текст

anvīyamānaḥ sa tu rudra-pārṣadair
bhṛśaṁ nadadbhir vyanadat subhairavam
udyamya śūlaṁ jagad-antakāntakaṁ
samprādravad ghoṣaṇa-bhūṣaṇāṅghriḥ
анвӣяма̄нах̣ са ту рудра-па̄рш̣адаир
бхр̣ш̣ам̇ нададбхир вянадат субхаиравам
удямя шӯлам̇ джагад-антака̄нтакам̇
сампра̄дравад гхош̣ан̣а-бхӯш̣ан̣а̄н̇гхрих̣

Palabra por palabra

Дума по дума

anvīyamānaḥ — siendo seguido; saḥ — él (Vīrabhadra); tu — pero; rudra-pārṣadaiḥ — por los soldados del Señor Śiva; bhṛśam — tumultuosamente; nadadbhiḥ — rugiendo; vyanadat — sonaban; su-bhairavam — muy espantosas; udyamya — llevar; śūlam — un tridente; jagat-antaka — muerte; antakam — matar; samprādravat — se apresuró hacia (el sacrificio de Dakṣa); ghoṣaṇa — rugiendo; bhūṣaṇa-aṅghriḥ — con ajorcas en las piernas.

анвӣяма̄нах̣ – следван; сах̣ – той (Вӣрабхадра); ту – но; рудра-па̄рш̣адаих̣ – от войниците на Шива; бхр̣ш̣ам – оглушително; нададбхих̣ – ревейки; вянадат – отекваше; су-бхаиравам – много страшен; удямя – носейки; шӯлам – тризъбец; джагат-антака – смърт; антакам – убиващ; сампра̄драват – бързаха към (жертвоприношението на Дакш̣а); гхош̣ан̣а – ревейки; бхӯш̣ан̣а-ан̇гхрих̣ – с гривни на краката си.

Traducción

Превод

Levantando un clamor tumultuoso, muchos otros soldados del Señor Śiva siguieron a la feroz personalidad. Llevaba un gran tridente, tan espantoso como para matar incluso a la muerte, y en las piernas llevaba ajorcas que parecían rugir.

След това свирепо създание, надавайки страшна врява, следваха безбройни тълпи от други войници на Шива. В ръката си Вӣрабхадра тресеше огромен тризъбец, който всяваше такъв ужас, че бе в състояние да убие дори смъртта, а гривните на краката му кънтяха с гръмотевичен тътен.