ŚB 4.5.6
Dévanágarí
अन्वीयमान: स तु रुद्रपार्षदै-
र्भृशं नदद्भिर्व्यनदत्सुभैरवम् ।
उद्यम्य शूलं जगदन्तकान्तकं
सम्प्राद्रवद् घोषणभूषणाङ्घ्रि: ॥ ६ ॥
र्भृशं नदद्भिर्व्यनदत्सुभैरवम् ।
उद्यम्य शूलं जगदन्तकान्तकं
सम्प्राद्रवद् घोषणभूषणाङ्घ्रि: ॥ ६ ॥
Verš
anvīyamānaḥ sa tu rudra-pārṣadair
bhṛśaṁ nadadbhir vyanadat subhairavam
udyamya śūlaṁ jagad-antakāntakaṁ
samprādravad ghoṣaṇa-bhūṣaṇāṅghriḥ
bhṛśaṁ nadadbhir vyanadat subhairavam
udyamya śūlaṁ jagad-antakāntakaṁ
samprādravad ghoṣaṇa-bhūṣaṇāṅghriḥ
Synonyma
anvīyamānaḥ — následovaný; saḥ — on (Vīrabhadra); tu — ale; rudra-pārṣadaiḥ — vojáky Pána Śivy; bhṛśam — divoký; nadadbhiḥ — řev; vyanadat — rozléhal se; su-bhairavam — strašný; udyamya — nesl; śūlam — trojzubec; jagat-antaka — smrt; antakam — zabít; samprādravat — hnal se (k Dakṣově obětní aréně); ghoṣaṇa — řinčel; bhūṣaṇa-aṅghriḥ — obručemi na nohách.
Překlad
Děsivé monstrum s řinčícími obručemi na nohách a obrovským trojzubcem, který byl tak strašný, že mohl zabít i samotnou smrt, následovaly s divokým řevem hordy dalších Śivových vojáků.