ŚB 4.5.7
Dévanágarí
अथर्त्विजो यजमान: सदस्या:
ककुभ्युदीच्यां प्रसमीक्ष्य रेणुम् ।
तम: किमेतत्कुत एतद्रजोऽभू-
दिति द्विजा द्विजपत्न्यश्च दध्यु: ॥ ७ ॥
ककुभ्युदीच्यां प्रसमीक्ष्य रेणुम् ।
तम: किमेतत्कुत एतद्रजोऽभू-
दिति द्विजा द्विजपत्न्यश्च दध्यु: ॥ ७ ॥
Verš
athartvijo yajamānaḥ sadasyāḥ
kakubhy udīcyāṁ prasamīkṣya reṇum
tamaḥ kim etat kuta etad rajo ’bhūd
iti dvijā dvija-patnyaś ca dadhyuḥ
kakubhy udīcyāṁ prasamīkṣya reṇum
tamaḥ kim etat kuta etad rajo ’bhūd
iti dvijā dvija-patnyaś ca dadhyuḥ
Synonyma
atha — tehdy; ṛtvijaḥ — kněží; yajamānaḥ — hlavní vykonavatel oběti (Dakṣa); sadasyāḥ — všichni přítomní v obětní aréně; kakubhi udīcyām — na severu; prasamīkṣya — viděli; reṇum — prachovou bouři; tamaḥ — temnota; kim — co; etat — tato; kutaḥ — odkud; etat — tento; rajaḥ — prach; abhūt — přišel; iti — tak; dvijāḥ — brāhmaṇové; dvija-patnyaḥ — manželky brāhmaṇů; ca — a; dadhyuḥ — začali se dohadovat.
Překlad
Tehdy byli všichni přítomní v obětní aréně — kněží, hlavní vykonavatel obřadu, brāhmaṇové a jejich manželky — překvapeni nenadálou temnotou a neměli zdání, odkud pochází. Později s hrůzou zjistili, že se jedná o prachovou bouři.