Skip to main content

Text 18

VERSO 18

Texto

Texto

atha mayy anapāyinyā
bhaktyā pakva-guṇāśayāḥ
upayāsyatha mad-dhāma
nirvidya nirayād ataḥ
atha mayy anapāyinyā
bhaktyā pakva-guṇāśayāḥ
upayāsyatha mad-dhāma
nirvidya nirayād ataḥ

Palabra por palabra

Sinônimos

atha — por lo tanto; mayi — a Mí; anapāyinyā — sin ningún tipo de desviación; bhaktyā — con servicio devocional; pakva-guṇa — libre de contaminación material; āśayāḥ — sus mentes; upayāsyatha — alcanzarán; mat-dhāma — Mi morada; nirvidya — completamente desapegados; nirayāt — de la existencia material; ataḥ — así.

atha — portanto; mayi — a Mim; anapāyinyā — sem qualquer des­vio; bhaktyā — através do serviço devocional; pakva-guṇa — livres de contaminação material; āśayāḥ — vossa mente; upayāsyatha — alcançareis; mat-dhāma — Minha morada; nirvidya — estando inteiramente desapegados; nirayāt — da existência material; ataḥ — assim.

Traducción

Tradução

Después, Me ofrecerán servicio devocional sin ningún tipo de desviación, y se liberarán de todo rastro de contaminación material. Para entonces estarán completamente desapegados del disfrute material de los planetas supuestamente celestiales y de los planetas infernales, y regresarán al hogar, de vuelta a Dios.

Depois disso, desenvolvereis serviço devocional imaculado a Mim e vos libertareis de toda a contaminação material. Nesse momento, estando inteiramente desapegados do gozo material nos ditos plane­tas celestiais, bem como nos planetas infernais, retornareis ao lar, de volta ao Supremo.

Significado

Comentário

Por la gracia del Señor, los Pracetās recibieron dones especiales. Aunque iban a poder disfrutar de toda clase de bienes materiales durante millones de años, no se desviarían del servicio amoroso trascendental del Señor. De este modo, completamente ocupados en servicio devocional, los Pracetās se liberarían por completo del apego material. Ese apego es muy fuerte. Durante el tiempo que dura su vida, el materialista se dedica a conseguir tierras, dinero, amigos, y a luchar por la sociedad, la amistad, el amor, etc. Además, también desea disfrutar de los planetas celestiales después de la aniquilación del cuerpo. Sin embargo, la persona que se ocupa en servicio devocional se desapega de los disfrutes y sufrimientos materiales en todas sus formas. En el mundo material, se considera que los que se elevan a los sistemas planetarios superiores gozan de todas las formas de disfrute material, mientras que los que se degradan a los sistemas planetarios inferiores, se considera que viven en condiciones infernales. El devoto, sin embargo, es trascendental a ambas condiciones, tanto celestiales como infernales. En el Bhagavad-gītā (14.26), la posición del devoto se describe de la siguiente manera:

SIGNIFICADO—Pela graça do Senhor, os Pracetās receberam oportunidades especiais. Apesar de poderem viver milhões de anos para gozar dos recursos materiais, não se desviariam do transcenden­tal serviço amoroso ao Senhor. Deste modo, estando plenamente ocupados, os Pracetās se livrariam por completo de todo o apego material. O apego material é muito forte. Durante toda uma vida, o materialista se dedica a adquirir terras, dinheiro, companheiros, sociedade, amizade, amor e assim por diante. Ele também quer desfrutar dos planetas celestiais após a aniquilação do corpo. Se uma pessoa se ocupa em serviço devocional, entretanto, ela se desapega de toda espécie de gozo e sofrimento materiais. No mundo material, supõe-­se que pessoas elevadas a sistemas planetários superiores gozam de todos os recursos materiais, ao passo que pessoas degradadas a sis­temas planetários inferiores vivem em condições infernais. O de­voto, contudo, é transcendental tanto às condições celestiais quanto às infernais. Segundo a Bhagavad-gītā (14.26), a posição do devoto é descrita desta maneira:

māṁ ca yo ’vyabhicāreṇa
bhakti-yogena sevate
sa guṇān samatītyaitān
brahma-bhūyāya kalpate
māṁ ca yo ’vyabhicāreṇa
bhakti-yogena sevate
sa guṇān samatītyaitān
brahma-bhūyāya kalpate

«Aquel que se dedica por completo al servicio devocional, firme en todas las circunstancias, trasciende de inmediato las modalidades de la naturaleza material y llega así al plano del Brahman».

“Quem se ocupa em pleno serviço devocional, não caindo em nenhuma circunstância, transcende de imediato os modos da natu­reza material e, assim, chega ao nível de Brahman.”

El devoto está siempre en el nivel de Brahman. No tiene nada que ver ni con la felicidad ni con la aflicción materiales. Aquel que está firmemente establecido en el plano del servicio devocional, libre del apego material y de la contaminación de las modalidades materiales de la naturaleza, reúne las cualidades necesarias para regresar al hogar, de vuelta a Dios. Los Pracetās iban a disfrutar de todo tipo de bienes materiales durante millones de años, pero sin apegarse a esas bendiciones materiales. De este modo, al final de su período de disfrute material, se elevarían al mundo espiritual para ir de regreso a Dios.

O devoto está sempre situado na plataforma Brahman. Ele não possui qualquer ligação com a felicidade ou a aflição materiais. Quando alguém está fortemente fixo em serviço devocional e livre de todo o apego material, sem a contaminação dos modos materiais da natureza, ele se torna apto a voltar ao lar, voltar ao Supremo. Embora, através de uma bênção especial, os Pracetās fossem gozar dos recursos materiais por milhões de anos, eles não se apegariam a eles. Assim, ao fim de seu gozo material, eles seriam promovidos ao mundo espiritual e regressariam ao Supremo.

La palabra pakva-guṇāśayāḥ tiene una importancia especial, pues significa que mediante el servicio devocional podemos abandonar la influencia de las tres modalidades de la naturaleza material. Mientras estemos bajo la influencia de esas tres modalidades, no podremos regresar a Dios. Se explica claramente que todos los planetas del mundo material, desde Brahmaloka hasta los planetas infernales, son lugares inadecuados para el devoto. Padaṁ padaṁ yad vipadāṁ na teṣām. Ciertamente, un lugar en el que hay un peligro a cada paso, no es un lugar confortable. Por esa razón, el Señor, en el Bhagavad-gītā (8.16), dice:

A palavra pakva-guṇāśayāḥ tem importância especial, pois significa que, através do serviço devocional, é possível abandonar a influência dos três modos da natureza material. Enquanto estiver­mos influenciados pelos modos da natureza material, não podere­mos voltar ao Supremo. Aqui se explica claramente que todos os planetas no mundo material – desde Brahmaloka até os planetas infernais – são lugares impróprios para um devoto. Padaṁ padaṁ yad vipadāṁ na teṣām. Um lugar onde há perigo a cada passo cer­tamente não é um lugar confortável. Portanto, o Senhor diz na Bhagavad-gītā (8.16):

ābrahma-bhuvanāl lokāḥ
punar āvartino ’rjuna
mām upetya tu kaunteya
punar janma na vidyate
ābrahma-bhuvanāl lokāḥ
punar āvartino ’rjuna
mām upetya tu kaunteya
punar janma na vidyate

«Desde el planeta más elevado del mundo material hasta el más bajo, son todos lugares de sufrimiento en los que tiene lugar el ciclo de nacimientos y muertes. Pero aquel que alcanza Mi morada, ¡oh, hijo de Kuntī!, nunca más vuelve a nacer».

“Partindo do planeta mais elevado no mundo material e descendo ao mais baixo, todos são lugares de sofrimento, onde ocorrem repetidos nascimentos e mortes. Mas quem alcança a Minha morada, ó filho de Kuntī, jamais volta a nascer.”

Es decir, ni siquiera la elevación al planeta más elevado del universo material, Brahmaloka, supone beneficio alguno. Sin embargo, si de una u otra forma nos elevamos a la morada del Señor, nunca regresaremos al mundo material.

Assim, não há ganho algum mesmo caso se alcance a promoção a Brahmaloka, o planeta mais elevado no universo material. Contudo, se uma pessoa, de alguma forma, for promovida à morada do Senhor, jamais retornará ao mundo material.