Text 17
VERSO 17
Texto
Texto
sahasram ahataujasaḥ
bhaumān bhokṣyatha bhogān vai
divyāṁś cānugrahān mama
sahasram ahataujasaḥ
bhaumān bhokṣyatha bhogān vai
divyāṁś cānugrahān mama
Palabra por palabra
Sinônimos
divya — de los planetas celestiales; varṣa — años; sahasrāṇām — de miles; sahasram — mil; ahata — sin ser vencido; ojasaḥ — su poder; bhaumān — de este mundo; bhokṣyatha — disfrutarán; bhogān — disfrutes; vai — ciertamente; divyān — del mundo celestial; ca — también; anugrahāt — por misericordia; mama — Mía.
divya — dos planetas celestiais; varṣa — anos; sahasrāṇām — de milhares; sahasram — mil; ahata — sem ser derrotado; ojasaḥ — vosso poder; bhaumān — deste mundo; bhokṣyatha — gozareis; bhogān — prazeres; vai — decerto; divyān — do mundo celestial; ca — também; anugrahāt — por misericórdia; mama — Minha.
Traducción
Tradução
El Señor bendijo entonces a los Pracetās diciendo: Mis queridos príncipes, por Mi misericordia, disfrutarán de todos los bienes de este mundo y del mundo celestial. En verdad, los disfrutarán sin el menor obstáculo y en la plenitud de sus fuerzas durante un millón de años celestiales.
Então, o Senhor abençoou todos os Pracetās dizendo-lhes: Meus queridos príncipes, por Minha misericórdia, podeis gozar de todos os recursos deste mundo, bem como do mundo celestial. Na verdade, podeis desfrutar de tudo isso sem obstáculos e com pleno vigor por um milhão de anos celestiais.
Significado
Comentário
La Suprema Personalidad de Dios estableció la duración de la vida de los Pracetās según las medidas de tiempo de los sistemas planetarios superiores. Seis meses terrestres equivalen a doce horas de los sistemas planetarios superiores. Treinta días son un mes, y doce meses, un año. De este modo, a los Pracetās se les permitió disfrutar de todo tipo de bienes materiales durante un millón de años, calculados según las medidas de tiempo del sistema planetario superior. Aunque era un período de vida muy largo, los Pracetās, por la gracia del Señor, gozarían de su vigor corporal en plenitud durante toda la vida. En el mundo material, quien desee vivir muchos años tendrá que soportar las dificultades de la vejez, la incapacidad física y muchas otras circunstancias miserables. A los Pracetās, sin embargo, se les dotó de la plenitud de su vigor corporal para el disfrute de toda clase de comodidades materiales. Como se explicará en el siguiente verso, se trataba de una opulencia especial que se les concedió para que pudiesen continuar realizando servicio devocional en plenitud.
SIGNIFICADO—A duração de vida prescrita para os Pracetās pela Suprema Personalidade de Deus é calculada segundo as medidas de tempo dos sistemas planetários superiores. Afirma-se que seis meses terrestres equivalem a doze horas nos sistemas planetários superiores. Trinta dias equivalem a um mês, e doze meses equivalem a um ano. Dessa maneira, por um milhão de anos, de acordo com os cálculos do sistema planetário superior, os Pracetās tiveram permissão de gozar de toda espécie de recursos materiais. Embora essa duração de vida fosse tão longa, os Pracetās receberam pleno vigor corpóreo pela graça do Senhor. No mundo material, se alguém quer viver por muitos anos, é obrigado a suportar as dificuldades da velhice, da invalidez e de muitas outras condições lastimáveis. Os Pracetās, entretanto, receberam pleno vigor corpóreo para gozar dos recursos materiais. Os Pracetās receberam essa oportunidade especial para que pudessem continuar prestando pleno serviço devocional. Isso será explicado no verso seguinte.