Skip to main content

Text 29.2b

Sloka 2b

Texto

Verš

adṛṣṭaṁ dṛṣṭavan naṅkṣed
bhūtaṁ svapnavad anyathā
bhūtaṁ bhavad bhaviṣyac ca
suptaṁ sarva-raho-rahaḥ
adṛṣṭaṁ dṛṣṭavan naṅkṣed
bhūtaṁ svapnavad anyathā
bhūtaṁ bhavad bhaviṣyac ca
suptaṁ sarva-raho-rahaḥ

Palabra por palabra

Synonyma

adṛṣṭam — felicidad futura; dṛṣṭa-vat — como experiencia directa; naṅkṣet — se desvanece; bhūtam — la existencia material; svapnavat — como un sueño; anyathā — de otra manera; bhūtam — lo ocurrido en el pasado; bhavat — presente; bhaviṣyat — futuro; ca — también; suptam — un sueño; sarva — de todo; rahaḥ-rahaḥ — la conclusión secreta.

adṛṣṭam — budoucí štěstí; dṛṣṭa-vat — jako přímý zážitek; naṅkṣet — je překonáno; bhūtam — hmotná existence; svapnavat — jako sen; anyathā — jinak; bhūtam — co se stalo v minulosti; bhavat — současné; bhaviṣyat — budoucí; ca — také; suptam — sen; sarva — všeho; rahaḥ-rahaḥ — skrytý závěr.

Traducción

Překlad

Todo lo que ocurre en el ámbito del tiempo, que consiste en pasado, presente y futuro, no es más que un sueño. Esa es la conclusión secreta que contienen todas las Escrituras védicas.

Vše, co se děje v čase, který sestává z minulosti, současnosti a budoucnosti, je pouhý sen. To je skrytý význam veškeré védské literatury.

Significado

Význam

En realidad, toda la existencia material no es más que un sueño. De modo que no se puede hablar de presente, pasado y futuro. Las personas adictas a karma-kāṇḍa-vicāra, que significa «trabajar buscando la felicidad futura mediante actividades fruitivas», también están soñando. Análogamente, la felicidad pasada y la presente, no son más que sueños. La verdadera realidad es Kṛṣṇa y el servicio a Kṛṣṇa, que nos pueden salvar de las garras de māyā, pues el Señor dice en el Bhagavad-gītā (7.14): mām eva ye prapadyante māyām etāṁ taranti te: «Aquellos que se entregan a Mí pueden sobrepasar Mi energía ilusoria».

Celá hmotná existence je ve skutečnosti pouze sen. Nemá tedy smysl mluvit o minulosti, současnosti a budoucnosti. Lidé, které přitahuje karma-kāṇḍa-vicāra, “práce pro budoucí štěstí prostřednictvím plodonosných činností”, rovněž sní. Minulé a současné štěstí jsou také pouhé sny. Skutečná realita je Kṛṣṇa a služba Kṛṣṇovi, která nás může zachránit ze spárů māyi, neboť Pán říká v Bhagavad-gītě (7.14): mām eva ye prapadyante māyām etāṁ taranti te — “Ti, kdo se Mi odevzdají, mohou snadno překonat Moji iluzorní energii.”

Así terminan los significados de Bhaktivedanta correspondientes al capítulo vigesimonoveno del Canto Cuarto del Śrīmad-Bhāgavatam, titulado: «Conversaciones entre Nārada y el rey Prācīnabarhi».

Takto končí Bhaktivedantovy výklady k dvacáté deváté kapitole čtvrtého zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu, nazvané “Nārada hovoří s králem Prācīnabarhim”.