Text 6
VERSO 6
Texto
Texto
daṇḍa-śulkādi-dāruṇām
manyamāno dīrgha-sattra-
vyājena visasarja ha
daṇḍa-śulkādi-dāruṇām
manyamāno dīrgha-sattra-
vyājena visasarja ha
Palabra por palabra
Sinônimos
rājñām — de los reyes; vṛttim — fuente de sustento; kara — impuestos; ādāna — realización; daṇḍa — castigo; śulka — multas; ādi — etc.; dāruṇām — que son muy severas; manyamānaḥ — pensando de esa forma; dīrgha — gran; sattra — sacrificio; vyājena — con la excusa; visasarja — abandonó; ha — en el pasado.
Traducción
Tradução
Cuando se veía en la obligación de recaudar impuestos, castigar a sus súbditos o multarles severamente, Antardhāna, el poder supremo del reino, nunca deseaba hacerlo. Por esa causa, se apartó de la ejecución de esos deberes y se ocupó en la celebración de diversos sacrificios.
Sempre que Antardhāna, o supremo poder real, tinha que cobrar impostos, punir seus cidadãos ou multá-los severamente, ele não queria fazê-lo. Consequentemente, retirou-se da execução desses deveres e ocupou-se na realização de diferentes sacrifícios.
Significado
Comentário
En este verso queda claro que el rey, precisamente por ser rey, a veces tiene que ejecutar deberes desagradables. De manera similar, Arjuna no tenía ningún deseo de luchar, porque no es nada agradable luchar contra parientes, o matar a miembros de la propia familia. Aun así, los kṣatriyas tenían que ejecutar esas acciones desagradables como una cuestión de deber. Mahārāja Antardhāna no se sentía nada feliz cuando tenía que recaudar impuestos o castigar a los ciudadanos por sus actividades delictivas; por lo tanto, con el pretexto de celebrar sacrificios, se apartó del poder real a muy temprana edad.
SIGNIFICADO––Torna-se claro aqui que o rei, às vezes, precisa desempenhar deveres que não são muito agradáveis simplesmente porque ele é o rei. Do mesmo modo, Arjuna não estava de modo algum desejoso de lutar, porque lutar contra os próprios parentes e membros familiares ou matá-los não é nem um pouco agradável. Todavia, os kṣatriyas eram obrigados a realizar essas ações desagradáveis por uma questão de dever. Mahārāja Antardhāna não ficava muito feliz quando cobrava impostos ou punia os cidadãos por seus crimes; portanto, com o pretexto de realizar sacrifícios, ele se retirou do elevado poder real em uma idade bastante precoce.