Skip to main content

Text 42

ТЕКСТ 42

Texto

Текст

tvayāhūtā mahā-bāho
sarva eva samāgatāḥ
pūjitā dāna-mānābhyāṁ
pitṛ-devarṣi-mānavāḥ
твайа̄хӯта̄ маха̄-ба̄хо
сарва эва сама̄гата̄х̣
пӯджита̄ да̄на-ма̄на̄бхйа̄м̇
питр̣-деварши-ма̄нава̄х̣

Palabra por palabra

Пословный перевод

tvayā — por ti; āhūtāḥ — fueron invitados; mahā-bāho — ¡oh, tú, que eres grande y de poderosos brazos!; sarve — todos; eva — ciertamente; samāgatāḥ — reunidos; pūjitāḥ — fueron honrados; dāna — con caridad; mānābhyām — y con respeto; pitṛ — los habitantes de Pitṛloka; deva — los semidioses; ṛṣi — los grandes sabios; mānavāḥ — así como también hombres comunes.

твайа̄ — тобой; а̄хӯта̄х̣ — приглашенные; маха̄-ба̄хо — о сильнорукий; сарве — все; эва — безусловно; сама̄гата̄х̣ — собравшиеся; пӯджита̄х̣ — удовлетворенные; да̄на — дарами; ма̄на̄бхйа̄м — и почестями; питр̣ — обитатели Питрилоки; дева — полубоги; р̣ши — великие мудрецы; ма̄нава̄х̣ — а также обыкновенные люди.

Traducción

Перевод

Todos los grandes brāhmaṇas y sabios dijeron: ¡Oh, poderoso rey!, respondiendo a tu invitación, toda clase de entidades vivientes se han reunido en esta asamblea. Han venido de Pitṛloka y de los planetas celestiales, y se han reunido grandes sabios y personas comunes. Ahora todos ellos están muy satisfechos con tus tratos y tu caridad.

Великие мудрецы и брахманы сказали: О всемогущий царь, в ответ на твое приглашение здесь собрались самые разные живые существа. На устроенное тобой жертвоприношение явились обитатели Питрилоки и жители райских планет, великие мудрецы и обыкновенные люди. Твое поведение и щедрые дары доставили всем огромное удовольствие.

Significado

Комментарий

Así terminan los significados de Bhaktivedanta correspondientes al capítulo decimonoveno del Canto Cuarto del Śrīmad-Bhāgavatam, titulado: «Los cien sacrificios de caballo del rey Pṛthu».

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к девятнадцатой главе Четвертой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Царь Притху проводит сто жертвоприношений коня».