Skip to main content

Text 43

ТЕКСТ 43

Texto

Текст

prāyeṇābhyarcito devo
ye ’prajā gṛha-medhinaḥ
kad-apatya-bhṛtaṁ duḥkhaṁ
ye na vindanti durbharam
пра̄йен̣а̄бхйарчито дево
йе ’праджа̄ гр̣ха-медхинах̣
кад-апатйа-бхр̣там̇ дух̣кхам̇
йе на винданти дурбхарам

Palabra por palabra

Пословный перевод

prāyeṇa — probablemente; abhyarcitaḥ — fue adorado; devaḥ — el Señor; ye — aquellos que; aprajāḥ — sin hijos; gṛha-medhinaḥ — personas que viven en su hogar; kad-apatya — por un mal hijo; bhṛtam — causada; duḥkham — desdicha; ye — aquellos que; na — no; vindanti — sufrir; durbharam — insoportable.

пра̄йен̣а — вероятно; абхйарчитах̣ — поклонялись; девах̣ — Господу; йе — те, у кого; апраджа̄х̣ — нет сыновей; гр̣ха-медхинах̣ — домохозяева; кад-апатйа — недостойным наследником; бхр̣там — причиняемое; дух̣кхам — горе; йе — те, кто; на — не; винданти — страдают; дурбхарам — невыносимое.

Traducción

Перевод

El rey reflexionaba: En verdad que los que no tienen hijos son muy afortunados. Para no tener que sufrir la insoportable desdicha que supone un mal hijo, en sus vidas pasadas han debido de adorar al Señor.

Царь думал: Как повезло тем, у кого нет сыновей! Должно быть, в прошлых жизнях они поклонялись Всевышнему, поэтому теперь им не приходится терпеть невыносимые муки из-за недостойных отпрысков.

Significado

Комментарий

It is said that a married couple must have a son, otherwise their family life is void. But a son born without good qualities is as good as a blind eye. A blind eye has no use for seeing, but it is simply unbearably painful. The King therefore thought himself very unfortunate to have such a bad son.

Говорится, что без сына жизнь супружеской четы пуста. Однако от сына, лишенного добродетелей, столько же пользы, сколько от незрячего глаза. Такой глаз ничего не видит, зато причиняет нестерпимую боль. Поэтому, думая о своем беспутном сыне, царь считал, что ему очень не повезло.