Skip to main content

Text 43

Text 43

Texto

Text

prāyeṇābhyarcito devo
ye ’prajā gṛha-medhinaḥ
kad-apatya-bhṛtaṁ duḥkhaṁ
ye na vindanti durbharam
prāyeṇābhyarcito devo
ye ’prajā gṛha-medhinaḥ
kad-apatya-bhṛtaṁ duḥkhaṁ
ye na vindanti durbharam

Palabra por palabra

Synonyms

prāyeṇa — probablemente; abhyarcitaḥ — fue adorado; devaḥ — el Señor; ye — aquellos que; aprajāḥ — sin hijos; gṛha-medhinaḥ — personas que viven en su hogar; kad-apatya — por un mal hijo; bhṛtam — causada; duḥkham — desdicha; ye — aquellos que; na — no; vindanti — sufrir; durbharam — insoportable.

prāyeṇa — probably; abhyarcitaḥ — was worshiped; devaḥ — the Lord; ye — they who; aprajāḥ — without a son; gṛha-medhinaḥ — persons living at home; kad-apatya — by a bad son; bhṛtam — caused; duḥkham — unhappiness; ye — they who; na — not; vindanti — suffer; durbharam — unbearable.

Traducción

Translation

El rey reflexionaba: En verdad que los que no tienen hijos son muy afortunados. Para no tener que sufrir la insoportable desdicha que supone un mal hijo, en sus vidas pasadas han debido de adorar al Señor.

The King thought to himself: Persons who have no son are certainly fortunate. They must have worshiped the Lord in their previous lives so that they would not have to suffer the unbearable unhappiness caused by a bad son.

Significado

Purport

It is said that a married couple must have a son, otherwise their family life is void. But a son born without good qualities is as good as a blind eye. A blind eye has no use for seeing, but it is simply unbearably painful. The King therefore thought himself very unfortunate to have such a bad son.

It is said that a married couple must have a son, otherwise their family life is void. But a son born without good qualities is as good as a blind eye. A blind eye has no use for seeing, but it is simply unbearably painful. The King therefore thought himself very unfortunate to have such a bad son.