ШБ 4.13.43

प्रायेणाभ्यर्चितो देवो येऽप्रजा गृहमेधिन: ।
कदपत्यभृतं दु:खं ये न विन्दन्ति दुर्भरम् ॥ ४३ ॥
пра̄йен̣а̄бхйарчито дево
йе ’праджа̄ гр̣ха-медхинах̣
кад-апатйа-бхр̣там̇ дух̣кхам̇
йе на винданти дурбхарам

Пословный перевод

пра̄йен̣авероятно; абхйарчитах̣поклонялись; девах̣Господу; йете, у кого; апраджа̄х̣нет сыновей; гр̣ха-медхинах̣домохозяева; кад-апатйанедостойным наследником; бхр̣тампричиняемое; дух̣кхамгоре; йете, кто; нане; виндантистрадают; дурбхарамневыносимое.

Перевод

Царь думал: Как повезло тем, у кого нет сыновей! Должно быть, в прошлых жизнях они поклонялись Всевышнему, поэтому теперь им не приходится терпеть невыносимые муки из-за недостойных отпрысков.

Комментарий

Говорится, что без сына жизнь супружеской четы пуста. Однако от сына, лишенного добродетелей, столько же пользы, сколько от незрячего глаза. Такой глаз ничего не видит, зато причиняет нестерпимую боль. Поэтому, думая о своем беспутном сыне, царь считал, что ему очень не повезло.