Skip to main content

Text 22

Text 22

Texto

Text

taṁ kṛṣṇa-pādābhiniviṣṭa-cetasaṁ
baddhāñjaliṁ praśraya-namra-kandharam
sunanda-nandāv upasṛtya sasmitaṁ
pratyūcatuḥ puṣkaranābha-sammatau
taṁ kṛṣṇa-pādābhiniviṣṭa-cetasaṁ
baddhāñjaliṁ praśraya-namra-kandharam
sunanda-nandāv upasṛtya sasmitaṁ
pratyūcatuḥ puṣkaranābha-sammatau

Palabra por palabra

Synonyms

tam — él; kṛṣṇa — del Señor Kṛṣṇa; pāda — de los pies de loto; abhiniviṣṭa — absorto en pensar; cetasam — cuyo corazón; baddha-añjalim — con las manos juntas; praśraya — con gran humildad; namra — inclinó la cabeza; kandharam — cuyo cuello; sunanda — Sunanda; nandau — y Nanda; upasṛtya — acercándose; sa-smitam — sonriendo; pratyūcatuḥ — se dirigieron; puṣkara-nābha — del Señor Viṣṇu, que tiene un ombligo de loto; sammatau — sirvientes de confianza.

tam — him; kṛṣṇa — of Lord Kṛṣṇa; pāda — of the lotus feet; abhiniviṣṭa — absorbed in thought; cetasam — whose heart; baddha-añjalim — with folded hands; praśraya — very humbly; namra — bowed; kandharam — whose neck; sunanda — Sunanda; nandau — and Nanda; upasṛtya — approaching; sa-smitam — smilingly; pratyūcatuḥ — addressed; puṣkara-nābha — of Lord Viṣṇu, who has a lotus navel; sammatau — confidential servants.

Traducción

Translation

Dhruva Mahārāja estaba siempre absorto pensando en los pies de loto del Señor Kṛṣṇa. Su corazón estaba pleno de Kṛṣṇa. Cuando los dos sirvientes de confianza del Señor Supremo, cuyos nombres eran Nanda y Sunanda, se acercaron a él con un rostro feliz y sonriente, Dhruva los recibió de pie con las manos juntas, inclinando humildemente la cabeza. Ellos se dirigieron entonces a él con las siguientes palabras.

Dhruva Mahārāja was always absorbed in thinking of the lotus feet of Lord Kṛṣṇa. His heart was full with Kṛṣṇa. When the two confidential servants of the Supreme Lord, who were named Nanda and Sunanda, approached him, smiling happily, Dhruva stood with folded hands, bowing humbly. They then addressed him as follows.

Significado

Purport

En este verso es significativa la palabra puṣkaranābha-sammatau. Kṛṣṇa, el Señor Viṣṇu, es conocido por Sus ojos de loto, Su ombligo de loto, Sus pies de loto y Sus palmas de loto. Aquí recibe el nombre de puṣkara-nābha, que significa «la Suprema Personalidad de Dios, que tiene un ombligo de loto», y sammatau significa «dos servidores de confianza, o muy obedientes». La diferencia entre los modos de vida materialista y espiritualista está en que el uno es desobediencia a la voluntad del Señor Supremo, mientras que el otro es obediencia. Todas las entidades vivientes son partes integrales del Señor Supremo, y deben estar siempre dispuestas a aceptar las órdenes de la Persona Suprema; esa es la unidad perfecta.

In this verse the word puṣkaranābha-sammatau is significant. Kṛṣṇa, or Lord Viṣṇu, is known for His lotus eyes, lotus navel, lotus feet and lotus palms. Here He is called puṣkara-nābha, which means “the Supreme Personality of Godhead, who has a lotus navel,” and sammatau means “two confidential or very obedient servants.” The materialistic way of life differs from the spiritual way of life in that one is disobedience and the other is obedience to the will of the Supreme Lord. All living entities are part and parcel of the Supreme Lord, and they are supposed to be always agreeable to the order of the Supreme Person; that is perfect oneness.

En el mundo Vaikuṇṭha reina la unidad de las entidades vivientes con el Dios Supremo, pues estas nunca se resisten a Sus órdenes. Sin embargo, aquí, en el mundo material, no son sammata, obedientes, sino que siempre son asammata, desobedientes. La forma humana de vida es una oportunidad para educarnos en la obediencia a las órdenes del Señor Supremo. El movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa tiene la misión de implantar esa educación a la sociedad. Como se explica en el Bhagavad-gītā, las leyes de la naturaleza son muy rígidas; nadie puede sustraerse a esas estrictas leyes. Sin embargo, el alma que se entrega y consiente en seguir la orden del Señor Supremo, puede verse libre de ellas con gran facilidad. El ejemplo de Dhruva Mahārāja es muy adecuado. Su buena disposición hacia las órdenes de la Suprema Personalidad de Dios, unida al amor que sentía por Él bastaron para dar a Dhruva la oportunidad de ver en persona a los sirvientes de confianza del Señor Viṣṇu. Lo que fue posible para Dhruva Mahārāja, lo es para todos. Todo el que se ocupe en servicio devocional con gran seriedad puede obtener, a su debido tiempo, la misma perfección de la forma humana de vida.

In the Vaikuṇṭha world all the living entities are in oneness with the Supreme Godhead because they never defy His orders. Here in the material world, however, they are not sammata, agreeable, but always asammata, disagreeable. This human form of life is a chance to be trained to be agreeable to the orders of the Supreme Lord. To bring about this training in society is the mission of the Kṛṣṇa consciousness movement. As stated in the Bhagavad-gītā, the laws of material nature are very strict; no one can overcome the stringent laws of material nature. But one who becomes a surrendered soul and agrees to the order of the Supreme Lord can easily overcome those stringent laws. The example of Dhruva Mahārāja is very fitting. Simply by becoming agreeable to the orders of the Supreme Personality of Godhead and by developing love of Godhead, Dhruva got the chance to personally meet the confidential servants of Lord Viṣṇu face to face. What was possible for Dhruva Mahārāja is possible for everyone. Anyone who very seriously engages in devotional service can obtain, in due course of time, the same perfection of the human form of life.