Skip to main content

Text 15

ТЕКСТ 15

Texto

Текст

nadatsu yātudhāneṣu
jaya-kāśiṣv atho mṛdhe
udatiṣṭhad rathas tasya
nīhārād iva bhāskaraḥ
надатсу йа̄тудха̄нешу
джайа-ка̄ш́ишв атхо мр̣дхе
удатишт̣хад ратхас тасйа
нӣха̄ра̄д ива бха̄скарах̣

Palabra por palabra

Пословный перевод

nadatsu — mientras exclamaban; yātudhāneṣu — los fantasmales yakṣas; jaya-kāśiṣu — proclamando victoria; atho — entonces; mṛdhe — en la lucha; udatiṣṭhat — reapareció; rathaḥ — la cuadriga; tasya — de Dhruva Mahārāja; nīhārāt — de la niebla; iva — como; bhāskaraḥ — el Sol.

надатсу — среди кричащих; йа̄тудха̄нешу — среди напоминающих привидения якшей; джайа-ка̄ш́ишу — среди провозглашающих победу; атхо — затем; мр̣дхе — в битве; удатишт̣хат — показалась; ратхах̣ — колесница; тасйа — Дхрувы Махараджи; нӣха̄ра̄т — из тумана; ива — как; бха̄скарах̣ — солнце.

Traducción

Перевод

Los yakṣas, viéndose temporalmente victoriosos, exclamaron que habían vencido a Dhruva Mahārāja, pero entonces reapareció de pronto la cuadriga de Dhruva, como el Sol, que de pronto aparece del espesor de la niebla.

Якши, временно взяв верх над Дхрувой Махараджей, уже трубили победу, когда его колесница вдруг снова оказалась у всех на виду, подобно солнцу, которое внезапно выглядывает из тумана.

Significado

Комментарий

Aquí se compara a Dhruva Mahārāja con el sol, y a la gran asamblea de yakṣas, con la espesa niebla. Comparada con el sol, la niebla es insignificante. Aunque a veces se ve que la niebla cubre al sol, en realidad no hay nada que pueda cubrir al sol. Tal vez las nubes nos tapen la vista, pero nunca pueden cubrir al sol. Esta comparación con el sol confirma la grandeza de Dhruva Mahārāja en toda circunstancia.

Дхрува Махараджа сравнивается здесь с солнцем, а полчища обступивших его якшей — с туманом. Туман не может противостоять солнцу, и, хотя иногда кажется, что туман затянул солнце, ясно, что солнце невозможно покрыть. Облака застилают наши глаза, а не само солнце, которое невозможно закрыть. Сравнивая Дхруву Махараджу с солнцем, Майтрея подчеркивает его величие и непобедимость.