Skip to main content

Text 15

Text 15

Texto

Текст

nadatsu yātudhāneṣu
jaya-kāśiṣv atho mṛdhe
udatiṣṭhad rathas tasya
nīhārād iva bhāskaraḥ
надатсу я̄тудха̄неш̣у
джая-ка̄шиш̣в атхо мр̣дхе
удатиш̣т̣хад ратхас тася
нӣха̄ра̄д ива бха̄скарах̣

Palabra por palabra

Дума по дума

nadatsu — mientras exclamaban; yātudhāneṣu — los fantasmales yakṣas; jaya-kāśiṣu — proclamando victoria; atho — entonces; mṛdhe — en la lucha; udatiṣṭhat — reapareció; rathaḥ — la cuadriga; tasya — de Dhruva Mahārāja; nīhārāt — de la niebla; iva — como; bhāskaraḥ — el Sol.

надатсу – както викаха; я̄тудха̄неш̣у – призрачните якш̣и; джая-ка̄шиш̣у – оповестявайки победата си; атхо – тогава; мр̣дхе – в сражението; удатиш̣т̣хат – се появи; ратхах̣ – колесницата; тася – на Дхрува Маха̄ра̄джа; нӣха̄ра̄т – от мъглата; ива – като; бха̄скарах̣ – слънцето.

Traducción

Превод

Los yakṣas, viéndose temporalmente victoriosos, exclamaron que habían vencido a Dhruva Mahārāja, pero entonces reapareció de pronto la cuadriga de Dhruva, como el Sol, que de pronto aparece del espesor de la niebla.

Спечелили една схватка, якш̣ите вече викаха, че са удържали победа над Дхрува Маха̄ра̄джа. Ала неочаквано пред тях се появи колесницата му, която грееше като слънцето, ненадейно изплувало от мъглата.

Significado

Пояснение

Aquí se compara a Dhruva Mahārāja con el sol, y a la gran asamblea de yakṣas, con la espesa niebla. Comparada con el sol, la niebla es insignificante. Aunque a veces se ve que la niebla cubre al sol, en realidad no hay nada que pueda cubrir al sol. Tal vez las nubes nos tapen la vista, pero nunca pueden cubrir al sol. Esta comparación con el sol confirma la grandeza de Dhruva Mahārāja en toda circunstancia.

В тази строфа Дхрува Маха̄ра̄джа е сравнен със слънцето, а многобройното войнство на якш̣ите – с гъста мъгла. Мъглата е безпомощна пред слънцето. Понякога тя сякаш го скрива, но в действителност слънцето не може да бъде покрито от нищо. Облаците могат да възпрепятстват нашето зрение, но не и да покрият слънцето. Използваното сравнение подчертава величието на Дхрува Маха̄ра̄джа, което остава непомрачено във всички обстоятелства.