ŚB 3.8.32

तर्ह्येव तन्नाभिसर:सरोज-
मात्मामम्भ: श्वसनं वियच्च ।
ददर्श देवो जगतो विधाता
नात: परं लोकविसर्गद‍ृष्टि: ॥ ३२ ॥
tarhy eva tan-nābhi-saraḥ-sarojam
ātmānam ambhaḥ śvasanaṁ viyac ca
dadarśa devo jagato vidhātā
nātaḥ paraṁ loka-visarga-dṛṣṭiḥ

Palabra por palabra

tarhipor lo tanto; evaciertamente; tatSu; nābhiombligo; saraḥlago; sarojamflor de loto; ātmānamBrahmā; ambhaḥel agua devastadora; śvasanamel aire que seca; viyatel cielo; catambién; dadarśamiró a; devaḥsemidiós; jagataḥdel universo; vidhātāautor del destino; nano; ataḥ parammás allá; loka-visargacreación de la manifestación cósmica; dṛṣṭiḥmirada.

Traducción

Cuando Brahmā, el autor del destino universal, vio al Señor de esa manera, lanzó simultáneamente una mirada sobre la creación. Brahmā vio el lago en el ombligo de Śrī Viṣṇu, y la flor de loto, así como también el agua devastadora, el aire que seca y el cielo. Todo se le hizo visible.