Text 8
VERSO 8
Texto
Texto
antraiś ca bahir āvṛtaḥ
āste kṛtvā śiraḥ kukṣau
bhugna-pṛṣṭha-śirodharaḥ
antraiś ca bahir āvṛtaḥ
āste kṛtvā śiraḥ kukṣau
bhugna-pṛṣṭha-śirodharaḥ
Palabra por palabra
Sinônimos
ulbena — por el amnios; saṁvṛtaḥ — encerrado; tasmin — en ese lugar; antraiḥ — por los intestinos; ca — y; bahiḥ — por fuera; āvṛtaḥ — cubierto; āste — está tendido; kṛtvā — habiendo puesto; śiraḥ — la cabeza; kukṣau — hacia la barriga; bhugna — curvados; pṛṣṭha — la espalda; śiraḥ-dharaḥ — el cuello.
Traducción
Tradução
Metido dentro del amnios y cubierto exteriormente por los intestinos, el niño permanece tendido a un lado del abdomen, con la cabeza inclinada hacia la barriga y con la espalda y el cuello curvados como un arco.
Situada no âmnio e coberta externamente pelos intestinos, a criança permanece deitada num lado do abdômen, com a cabeça voltada para seu abdômen, e suas costas e pescoço recurvados como um arco.
Significado
Comentário
En unas condiciones como las del niño en el abdomen, completamente enredado en todo aspecto, a un hombre adulto no le sería posible sobrevivir ni siquiera unos segundos. Por desgracia, nos olvidamos de todos esos sufrimientos, y tratamos de ser felices en esta vida, sin preocuparnos por liberar al alma del enredo del nacimiento y la muerte. Una civilización en que no se comentan estos temas abiertamente, para hacer entender a la gente la precaria condición de la existencia material, es una civilización desdichada.
Se um adulto fosse posto em condição semelhante à da criança dentro do abdômen, inteiramente tolhida sob todos os aspectos, não lhe seria possível viver nem mesmo por alguns segundos. Infelizmente, nós nos esquecemos de todos esses sofrimentos e tentamos ser felizes nesta vida, não nos importando com a liberação da alma do enredamento de nascimentos e mortes. Desventurada é a civilização na qual esses assuntos não são claramente discutidos para fazer com que as pessoas entendam a condição precária da existência material.