Text 8
Sloka 8
Texto
Verš
antraiś ca bahir āvṛtaḥ
āste kṛtvā śiraḥ kukṣau
bhugna-pṛṣṭha-śirodharaḥ
antraiś ca bahir āvṛtaḥ
āste kṛtvā śiraḥ kukṣau
bhugna-pṛṣṭha-śirodharaḥ
Palabra por palabra
Synonyma
ulbena — por el amnios; saṁvṛtaḥ — encerrado; tasmin — en ese lugar; antraiḥ — por los intestinos; ca — y; bahiḥ — por fuera; āvṛtaḥ — cubierto; āste — está tendido; kṛtvā — habiendo puesto; śiraḥ — la cabeza; kukṣau — hacia la barriga; bhugna — curvados; pṛṣṭha — la espalda; śiraḥ-dharaḥ — el cuello.
Traducción
Překlad
Metido dentro del amnios y cubierto exteriormente por los intestinos, el niño permanece tendido a un lado del abdomen, con la cabeza inclinada hacia la barriga y con la espalda y el cuello curvados como un arco.
Dítě, jež je uzavřené v zárodečné bláně a zvenčí pokryté vnitřnostmi, zůstává ležet na jedné straně břicha s hlavou skloněnou ke svému bříšku a se zády a krkem ohnutými jako luk.
Significado
Význam
En unas condiciones como las del niño en el abdomen, completamente enredado en todo aspecto, a un hombre adulto no le sería posible sobrevivir ni siquiera unos segundos. Por desgracia, nos olvidamos de todos esos sufrimientos, y tratamos de ser felices en esta vida, sin preocuparnos por liberar al alma del enredo del nacimiento y la muerte. Una civilización en que no se comentan estos temas abiertamente, para hacer entender a la gente la precaria condición de la existencia material, es una civilización desdichada.
Kdyby se dospělý člověk ocitl v takové situaci, v jaké se nachází dítě v břiše, kdy je po všech stránkách dokonale zapletené, nepřežil by ani několik vteřin. Na všechno toto utrpení však bohužel zapomeneme a snažíme se být šťastní v současném životě, aniž bychom usilovali o osvobození duše z koloběhu zrození a smrti. Civilizace, ve které se o těchto věcech otevřeně nehovoří, aby lidé pochopili, jak tísnivé jsou podmínky hmotné existence, je velmi nešťastná.