Skip to main content

Text 6

ТЕКСТ 6

Texto

Текст

maitreya uvāca
iti mātur vacaḥ ślakṣṇaṁ
pratinandya mahā-muniḥ
ābabhāṣe kuru-śreṣṭha
prītas tāṁ karuṇārditaḥ
маитрейа ува̄ча
ити ма̄тур вачах̣ ш́лакшн̣ам̇
пратинандйа маха̄-муних̣
а̄бабха̄ше куру-ш́решт̣ха
прӣтас та̄м̇ карун̣а̄рдитах̣

Palabra por palabra

Пословный перевод

maitreyaḥ uvāca — Maitreya dijo; iti — de este modo; mātuḥ — de Su madre; vacaḥ — las palabras; ślakṣṇam — amables; pratinandya — dando la bienvenida; mahā-muniḥ — el gran sabio Kapila; ābabhāṣe — habló; kuru-śreṣṭha — ¡oh, el mejor entre los Kurus, Vidura!; prītaḥ — complacido; tām — a ella; karuṇā — con compasión; arditaḥ — movido.

маитрейах̣ ува̄ча — Майтрея сказал; ити — так; ма̄тух̣ — Своей матери; вачах̣ — слова; ш́лакшн̣ам — милостивый; пратинандйа — одобряя; маха̄-муних̣ — великий мудрец Капила; а̄бабха̄ше — произнес; куру-ш́решт̣ха — о лучший среди Куру; прӣтах̣ — довольный; та̄м — ей; карун̣а̄ — состраданием; ардитах̣ — движимый.

Traducción

Перевод

Śrī Maitreya dijo: ¡Oh, el mejor entre los Kurus!, el gran sabio Kapila, sintiendo gran compasión y complacido con las palabras de Su gloriosa madre, habló de la siguiente manera.

Шри Майтрея сказал: О лучший из Куру, движимый великим состраданием к людям и довольный словами Своей замечательной матери, великий мудрец Капила стал отвечать на ее вопросы.

Significado

Комментарий

El Señor Kapila Se sintió muy satisfecho con el ruego de Su gloriosa madre, porque ella no pensaba solamente en su propia salvación, sino que pensaba en todas las caídas almas condicionadas. El Señor siempre es compasivo con las caídas almas de este mundo material; esa es la razón de que Él venga personalmente o envíe a Sus sirvientes de confianza para liberarlas. Como Su compasión por ellas es eterna, Él Se complace mucho con aquellos devotos que también se muestran compasivos. En el Bhagavad-gītā se afirma claramente que las personas que predican la conclusión del Bhagavad-gītā —es decir, entrega plena a la Suprema Personalidad de Dios— tratando de elevar de su condición a las almas caídas, Le son muy queridas. De modo que, el Señor Se sintió complacido al ver que Su querida madre era muy compasiva con las almas caídas, y a Su vez fue compasivo con ella.

Господь Капила остался очень доволен просьбой Своей замечательной матери, которая заботилась не только о собственном освобождении, но и о спасении всех обусловленных душ. Господь всегда жалеет падшие существа, живущие в материальном мире, и, чтобы спасти их, приходит сюда Сам или посылает Своих доверенных слуг. Господь исполнен сострадания к обусловленным душам, и, когда кто-нибудь из Его преданных тоже проникается к ним состраданием, это доставляет Господу огромное удовольствие. В «Бхагавад-гите» сказано, что те, кто старается просветить обусловленных людей, проповедуя им учение «Бхагавад-гиты», то есть объясняя необходимость предаться Личности Бога, очень дороги Господу. Поэтому Господу очень понравились слова матери, продиктованные состраданием к падшим душам, и Он проникся к ней сочувствием.