Skip to main content

Text 6

6

Texto

Текст

maitreya uvāca
iti mātur vacaḥ ślakṣṇaṁ
pratinandya mahā-muniḥ
ābabhāṣe kuru-śreṣṭha
prītas tāṁ karuṇārditaḥ
маітрейа ува̄ча
іті ма̄тур вачах̣ ш́лакшн̣ам̇
пратінандйа маха̄-муніх̣
а̄бабга̄ше куру-ш́решт̣га
прітас та̄м̇ карун̣а̄рдітах̣

Palabra por palabra

Послівний переклад

maitreyaḥ uvāca — Maitreya dijo; iti — de este modo; mātuḥ — de Su madre; vacaḥ — las palabras; ślakṣṇam — amables; pratinandya — dando la bienvenida; mahā-muniḥ — el gran sabio Kapila; ābabhāṣe — habló; kuru-śreṣṭha — ¡oh, el mejor entre los Kurus, Vidura!; prītaḥ — complacido; tām — a ella; karuṇā — con compasión; arditaḥ — movido.

маітрейах̣ ува̄ча  —  Майтрея сказав; іті  —  так; ма̄тух̣  —  Своєї матері; вачах̣  —  мову; ш́лакшн̣ам  —  м’яку; пратінандйа  —  привітавши; маха̄-муніх̣  —  великий мудрець Капіла; а̄бабга̄ше  —  промовив; куру-ш́решт̣га  —  о найліпший з Куру, Відуро; прітах̣  —  задоволений; та̄м  —  їй; карун̣а̄  —  співчуттям; ардітах̣  —  спонукуваний.

Traducción

Переклад

Śrī Maitreya dijo: ¡Oh, el mejor entre los Kurus!, el gran sabio Kapila, sintiendo gran compasión y complacido con las palabras de Su gloriosa madre, habló de la siguiente manera.

Шрі Майтрея сказав: О найліпший з Куру, великий мудрець Капіла, охоплений співчуттям і задоволений словами Своєї славетної матері, став відповідати їй.

Significado

Коментар

El Señor Kapila Se sintió muy satisfecho con el ruego de Su gloriosa madre, porque ella no pensaba solamente en su propia salvación, sino que pensaba en todas las caídas almas condicionadas. El Señor siempre es compasivo con las caídas almas de este mundo material; esa es la razón de que Él venga personalmente o envíe a Sus sirvientes de confianza para liberarlas. Como Su compasión por ellas es eterna, Él Se complace mucho con aquellos devotos que también se muestran compasivos. En el Bhagavad-gītā se afirma claramente que las personas que predican la conclusión del Bhagavad-gītā —es decir, entrega plena a la Suprema Personalidad de Dios— tratando de elevar de su condición a las almas caídas, Le son muy queridas. De modo que, el Señor Se sintió complacido al ver que Su querida madre era muy compasiva con las almas caídas, y a Su vez fue compasivo con ella.

ПОЯСНЕННЯ: Господь Капіла був дуже задоволений проханням Своєї великої матері, тому що вона дбала не лише про власне спасіння, але й про всіх палих зумовлених душ. Господь завжди відчуває співчуття до тих душ, котрі впали в матеріальний світ, і тому приходить Сам або присилає Своїх довірених слуг, щоб врятувати їх. Він завжди співчуває цим душам, і тому, якщо хтось із Його відданих також розвиває співчуття до них, це дуже задовольняє Господа. У «Бгаґавад-ґіті» ясно сказано, що Господу дуже дорогі люди, які намагаються піднести палі душі, проповідуючи вчення «Бгаґавад-ґіти»    —    науку повного впокорення Богові-Особі. Тому, коли Господь побачив глибоке співчуття Своєї любої матері до палих душ, Він був втішений і теж відчув співчуття до неї.