Skip to main content

Text 23

VERSO 23

Texto

Texto

mad-āśrayāḥ kathā mṛṣṭāḥ
śṛṇvanti kathayanti ca
tapanti vividhās tāpā
naitān mad-gata-cetasaḥ
mad-āśrayāḥ kathā mṛṣṭāḥ
śṛṇvanti kathayanti ca
tapanti vividhās tāpā
naitān mad-gata-cetasaḥ

Palabra por palabra

Sinônimos

mat-āśrayāḥ — acerca de Mí; kathāḥ — narraciones; mṛṣṭāḥ — exquisitas; śṛṇvanti — ellos escuchan; kathayanti — cantan; ca — y; tapanti — infligen sufrimiento; vividhāḥ — varias; tāpāḥ — las miserias materiales; na — no; etān — a ellos; mat-gata — fijos en Mí; cetasaḥ — sus pensamientos.

mat-āśrayāḥ — sobre Mim; kathāḥ — histórias; mṛṣṭāḥ — deliciosas; śṛṇvanti — eles ouvem; kathayanti — eles cantam; ca — e; tapanti — infligem sofrimento; vividhāḥ — vários; tāpāḥ — os sofrimentos materiais; na — não; etān — a eles; mat-gata — fixos em Mim; cetasaḥ — seus pensamentos.

Traducción

Tradução

Cantando y escuchando constantemente acerca de Mí, la Suprema Personalidad de Dios, los sādhus no sufren las miserias materiales, porque están siempre absortos meditando en Mis pasatiempos y actividades.

Ocupados constantemente em cantar e ouvir sobre Mim, a Suprema Personalidade de Deus, os sādhus não padecem de sofrimentos materiais porque estão sempre saturados de pensamentos sobre Meus passatempos e atividades.

Significado

Comentário

En la existencia material hay diversas clases de miserias: las que surgen del cuerpo y de la mente, las que nos producen otras entidades vivientes, y las que provienen de la naturaleza. Pero esas condiciones miserables no perturban al sādhu, porque su mente siempre está consciente de Kṛṣṇa; a él no le gusta hablar de nada que no sean las actividades del Señor. Mahārāja Ambarīṣa solamente hablaba de los pasatiempos del Señor. Vacāṁsi vaikuṇṭha-guṇānuvarṇane (Bhāg. 9.4.18). Ocupaba su habla exclusivamente en glorificar a la Suprema Personalidad de Dios. El interés constante de los sādhus es escuchar narraciones acerca de las actividades del Señor o de Sus devotos. Como están empapados de conciencia de Kṛṣṇa, olvidan las miserias materiales. Habiendo olvidado las actividades del Señor, las almas condicionadas ordinarias están siempre llenas de preocupaciones y problemas materiales. Por otra parte, como los devotos siempre están recordando los temas acerca del Señor, olvidan las miserias de la existencia material.

Há um sem-fim de sofrimentos na existência material – os pertinentes ao corpo e à mente, os impostos por outras entidades vivas e os impostos por distúrbios naturais. Mas o sādhu não se deixa perturbar por tais condições de sofrimento porque sua mente está sempre saturada de consciência de Kṛṣṇa e, assim, ele não gosta de falar sobre nada além das atividades do Senhor. Mahārāja Ambarīṣa não falava de nada além dos passatempos do Senhor. Vacāṁsi vaikuṇṭha-guṇānuvarṇane. (Śrīmad-Bhāgavatam 9.4.18) Ele utilizava suas palavras apenas para glorificar a Suprema Personalidade de Deus. Os sādhus estão sempre interessados em ouvir sobre as atividades do Senhor ou de Seus devotos. Uma vez que estão saturados de consciência de Kṛṣṇa, eles se esquecem dos sofrimentos materiais. As almas condicionadas comuns, estando esquecidas das atividades do Senhor, vivem cheias de ansiedades e tribulações materiais. Por outro lado, uma vez que os devotos sempre se ocupam com os tópicos do Senhor, eles esquecem as dores da existência material.