Skip to main content

Text 51

VERSO 51

Texto

Texto

aho etaj jagat-sraṣṭaḥ
sukṛtaṁ bata te kṛtam
pratiṣṭhitāḥ kriyā yasmin
sākam annam adāma he
aho etaj jagat-sraṣṭaḥ
sukṛtaṁ bata te kṛtam
pratiṣṭhitāḥ kriyā yasmin
sākam annam adāma he

Palabra por palabra

Sinônimos

aho — ¡oh!; etat — esto; jagat-sraṣṭaḥ — ¡oh, creador del universo!; sukṛtam — bien hecho; bata — en verdad; te — que tú; kṛtam — has producido; pratiṣṭhitāḥ — sólidamente establecidas; kriyāḥ — todas las ceremonias rituales; yasmin — en las cuales; sākam — junto con esto; annam — de las oblaciones de los sacrificios; adāma — participaremos; he — ¡oh!

aho — oh!; etat — este; jagat-sraṣṭaḥ — ó criador do universo; sukṛtam — bem feito; bata — realmente; te — por vós; kṛtam — produzido; pratiṣṭhitāḥ — estabelecidos convenientemente; kriyāḥ — todas as realizações ritualísticas; yasmin — nas quais; sākam — junto com isto; annam — as oblações sacrificatórias; adāma — nós compartilharemos; he — ó.

Traducción

Tradução

Ellos oraron: ¡Oh, creador del universo!, nos alegramos; lo que has producido está bien hecho. Ahora, puesto que en la forma de vida humana han quedado sólidamente establecidas las actividades rituales, todos nosotros participaremos de las oblaciones de los sacrificios.

Eles oraram: Ó criador do universo, estamos contentes; o que tu produziste é muito bom. Uma vez que os atos ritualísticos foram agora estabelecidos convenientemente nesta forma humana, todos nós compartilharemos das oblações sacrificatórias.

Significado

Comentário

También en el verso 10 del tercer capítulo del Bhagavad-gītā se habla de la importancia de los sacrificios. Allí el Señor confirma que al principio Brahmā creó a los manus, y con ellos el procedimiento ritual de sacrificio, y los bendijo diciendo: «Continúen celebrando estos rituales de sacrificio, y gradualmente se elevarán a la posición de autorrealización que le corresponde, y además disfrutarán de felicidad material». Todas las entidades vivientes que Brahmā creó son almas condicionadas, que se sienten inclinadas a enseñorearse de la naturaleza material. Los rituales de sacrificio tienen el objetivo de despertar, gradualmente, la comprensión espiritual de las entidades vivientes. Así comenzó la vida en este universo. Pero la finalidad de esos sacrificios rituales es complacer al Señor Supremo. Sin complacer al Señor Supremo, sin ser consciente de Kṛṣṇa, nadie puede ser feliz, ni en el disfrute material ni en la iluminación espiritual.

A importância do sacrifício também é mencionada na Bhagavad-gītā, terceiro capítulo, verso 10. O Senhor confirma ali que, no início da criação, Brahmā criou os Manus, juntamente com o método sacrificatório ritualístico, e os abençoou: “Continuai com estes ritos sacrificatórios e gradualmente sereis elevados a vossa posição adequada de autorrealização e também gozareis de felicidade material.” Todas as entidades vivas criadas por Brahmā são almas condicionadas e são propensas a assenhorearem-se da natureza material. O propósito dos rituais sacrificatórios é reviver, aos poucos, a compreensão espiritual das entidades vivas. Assim é o começo da vida dentro deste universo. Esses rituais sacrificatórios, no entanto, destinam-se a satisfazer o Senhor Supremo. A não ser que satisfaçamos o Senhor Supremo, ou a não ser que sejamos conscientes de Kṛṣṇa, não poderemos ser felizes, nem no gozo material, nem na compreensão espiritual.