Skip to main content

Text 10

VERSO 10

Texto

Texto

śrī-bhagavān uvāca
satyaṁ vayaṁ bho vana-gocarā mṛgā
yuṣmad-vidhān mṛgaye grāma-siṁhān
na mṛtyu-pāśaiḥ pratimuktasya vīrā
vikatthanaṁ tava gṛhṇanty abhadra
śrī-bhagavān uvāca
satyaṁ vayaṁ bho vana-gocarā mṛgā
yuṣmad-vidhān mṛgaye grāma-siṁhān
na mṛtyu-pāśaiḥ pratimuktasya vīrā
vikatthanaṁ tava gṛhṇanty abhadra

Palabra por palabra

Sinônimos

śrī-bhagavān uvāca — la Suprema Personalidad de Dios dijo; satyam — en verdad; vayam — Nosotros; bhoḥ — ¡oh!; vana-gocarāḥ — habitando en el bosque; mṛgāḥ — criaturas; yuṣmat-vidhān — como tú; mṛgaye — deseo matar; grāma-siṁhān — perros; na — no; mṛtyu-pāśaiḥ — por los lazos de la muerte; pratimuktasya — del que está atado; vīrāḥ — los héroes; vikatthanam — palabrería; tava — tuya; gṛhṇanti — toma nota de; abhadra — ¡oh, malvado!

śrī-bhagavān uvāca — a Suprema Personalidade de Deus disse; satyam — na verdade; vayam — Nós; bhoḥ — ó; vana-gocarāḥ — residindo na floresta; mṛgāḥ — criaturas; yuṣmat-vidhān — como tu; mṛgaye — estou tratando de matar; grāma-siṁhān — cães; na — não; mṛtyu-pāśaiḥ — pelos grilhões da morte; pratimuktasya — de alguém que está atado; vīrāḥ — os heróis; vikatthanam — palavras banais; tava — tuas; gṛhṇanti — dá importância a; abhadra — ó perverso.

Traducción

Tradução

La Personalidad de Dios dijo: Es cierto; somos criaturas de la jungla, y deseamos cazar perros como tú. Aquel que está libre del enredo de la muerte no tiene miedo de la palabrería en que estás cayendo, pues tú estás encadenado por las leyes de la muerte.

A Personalidade de Deus disse: Na verdade, Nós somos criaturas da floresta, e andamos em busca de cães de caça como tu. Uma pessoa que está livre do enredamento da morte não tem medo das palavras banais que falas com tanto orgulho, porque estás atado pelas leis da morte.

Significado

Comentário

Los demonios y personas ateas pueden seguir insultando a la Suprema Personalidad de Dios, pero se olvidan de que están sometidos a las leyes del nacimiento y la muerte. Piensan que, por el simple hecho de menospreciar la existencia del Señor Supremo o desafiar Sus rigurosas leyes de la naturaleza, pueden liberarse de las garras del nacimiento y la muerte. En el Bhagavad-gītā se dice que, simplemente con entender la naturaleza trascendental de Dios, se puede ir de regreso al hogar, de vuelta a Dios. Pero los demonios y personas ateas no tratan de entender la naturaleza del Señor Supremo; en consecuencia, permanecen en el enredo del nacimiento y la muerte.

Os demônios e os ateístas podem continuar insultando a Suprema Personalidade de Deus, mas se esquecem de que estão sujeitos às leis do nascimento e da morte. Eles pensam que, simplesmente por difamar a existência do Senhor Supremo ou por desafiar Suas rigorosas leis naturais, uma pessoa pode livrar-se das garras do nascimento e da morte. Na Bhagavad-gītā, afirma-se que, simplesmente por entendermos a natureza transcendental de Deus, podemos voltar ao lar, voltar ao Supremo. Todavia, os demônios e ateístas não procuram entender a natureza do Senhor Supremo; portanto, permanecem no enredamento do nascimento e da morte.