Text 29
29
Texto
Текст
dṛḍhaṁ pralabdho bhagavān apāṁ patiḥ
roṣaṁ samutthaṁ śamayan svayā dhiyā
vyavocad aṅgopaśamaṁ gatā vayam
др̣д̣гам̇ пралабдго бгаґава̄н апа̄м̇ патіх̣
рошам̇ самуттгам̇ ш́амайан свайа̄ дгійа̄
вйавочад ан̇ґопаш́амам̇ ґата̄ вайам
Palabra por palabra
Послівний переклад
saḥ — Varuṇa; evam — así; utsikta — engreído; madena — con vanidad; vidviṣā — por el enemigo; dṛḍham — profundamente; pralabdhaḥ — escarnecido; bhagavān — digno de adoración; apām — de las aguas; patiḥ — el señor; roṣam — ira; samuttham — brotó; śamayan — controlando; svayā dhiyā — con su buen juicio; vyavocat — respondió; aṅga — ¡oh, querido mío!; upaśamam — desistiendo de participar en guerras; gatāḥ — ido; vayam — nosotros.
сах̣ — Варуна; евам — так; утсікта — пихатим; мадена — бундючним; відвіша̄ — ворогом; др̣д̣гам — сильно; пралабдгах̣ — висміяний; бгаґава̄н — гідний поклоніння; апа̄м — вод; патіх̣ — владика; рошам — гнів; самуттгам — що виник; ш́амайан — вгамувавши; свайа̄ дгійа̄ — своїм інтелектом; вйавочат — відповів; ан̇ґа — любий; упаш́амам — утримуючись від бою; ґата̄х̣ — пішли; вайам — ми.
Traducción
Переклад
Escarnecido de este modo por un enemigo cuya vanidad no conocía límites, el adorable señor de las aguas se llenó de ira, pero con ayuda de su buen juicio se las arregló para contener la ira que había brotado en él, y respondió: ¡Oh, querido mío! Ya hemos desistido de participar en guerras, habiendo llegado a una edad demasiado avanzada como para combatir.
Глузи безмежно бундючного ворога дедалі більше гнівало володаря вод, але силою інтелекту він вгамував свій гнів і відповів: Дорогий друже, ми стали занадто старі для герцю і тому відійшли від бойових справ.
Significado
Коментар
Como vemos, los materialistas pendencieros siempre provocan luchas sin motivo.
ПОЯСНЕННЯ: Як можна бачити, матеріалісти зі своєю войовничістю завжди шукають нагоди для бою, навіть якщо для цього немає причини.