Text 30
30
Texto
Текст
yaḥ saṁyuge tvāṁ raṇa-mārga-kovidam
ārādhayiṣyaty asurarṣabhehi taṁ
manasvino yaṁ gṛṇate bhavādṛśāḥ
йах̣ сам̇йуґе тва̄м̇ ран̣а-ма̄рґа-ковідам
а̄ра̄дгайішйатй асураршабгехі там̇
манасвіно йам̇ ґр̣н̣ате бгава̄др̣ш́а̄х̣
Palabra por palabra
Послівний переклад
paśyāmi — yo veo; na — no; anyam — otro; puruṣāt — que la persona; purātanāt — más antigua; yaḥ — quien; saṁyuge — en combate; tvām — a ti; raṇa-mārga — en las tácticas de guerra; kovidam — muy hábil; ārādhayiṣyati — dará satisfacción; asura-ṛṣabha — ¡oh, príncipe de los demonios!; ihi — dirígete; tam — a Él; manasvinaḥ — héroes; yam — a quien; gṛṇate — alaban; bhavādṛśāḥ — de tu talla.
паш́йа̄мі — бачу; на — не; анйам — інший; пуруша̄т — від тої особи; пура̄тана̄т — найстарішої; йах̣ — хто; сам̇йуґе — в битві; тва̄м — тобі; ран̣а-ма̄рґа — в бойовому мистецтві; ковідам — дуже вмілий; а̄ра̄дгайішйаті — вдовольнить; асура-р̣шабга — о найбільший з асурів;
Traducción
Переклад
Eres tan hábil en la batalla que no veo que nadie, excepto la persona más antigua, Śrī Viṣṇu, pueda darte satisfacción luchando contigo. Por lo tanto, ¡oh, príncipe de los asuras!, dirígete a Él, a quien incluso héroes de tu talla nombran con alabanzas.
Ти настільки добре володієш бойовим мистецтвом, що я не бачу нікого, хто міг би тебе вдовольнити в двобої, за винятком найдревнішої особи, Господа Вішну. Отож, о найбільший з асурів, піди до Нього, бо Його прославляють навіть такі герої, як ти.
Significado
Коментар
El Señor Supremo castiga verdaderamente a los guerreros materialistas agresivos por su conducta de trastornar innecesariamente la paz del mundo. Así pues, Varuṇa aconsejó a Hiraṇyākṣa que, para satisfacer su espíritu combativo, lo más adecuado sería buscar a Viṣṇu para luchar contra Él.
ПОЯСНЕННЯ: Аґресивні матеріалісти з їхньою войовничістю, без потреби порушуючи мир у світі, накликають на себе кару Верховного Господа. Тому Варуна порадив Хіран’якші зійтися в двобої з Вішну, бо тільки так він зможе вдовольнити свою жагу до бою.