ŚB 3.17.29

स एवमुत्सिक्तमदेन विद्विषा
द‍ृढं प्रलब्धो भगवानपां पति: ।
रोषं समुत्थं शमयन् स्वया धिया
व्यवोचदङ्गोपशमं गता वयम् ॥ २९ ॥
sa evam utsikta-madena vidviṣā
dṛḍhaṁ pralabdho bhagavān apāṁ patiḥ
roṣaṁ samutthaṁ śamayan svayā dhiyā
vyavocad aṅgopaśamaṁ gatā vayam

Synonyma

saḥVaruṇa; evamtakto; utsiktasamolibý; madenas domýšlivostí; vidviṣānepřítelem; dṛḍhamhluboce; pralabdhaḥzesměšněný; bhagavānhodný uctívání; apāmvod; patiḥpán; roṣamhněv; samutthamvyvstal; śamayanovládl; svayā dhiyārozumem; vyavocatodpověděl; aṅgamůj milý pane; upaśamamzanechali jsme válčení; gatāḥodešli; vayammy.

Překlad

Posměch nepřítele, jehož domýšlivost neznala mezí, vznešeného pána vod rozhněval, ale pomocí svého rozumu zkrotil hněv, který se v něm probudil, a odpověděl: Můj milý pane, již jsme zanechali válčení, neboť jsme nyní pro bitvu příliš staří.

Význam

Jak vidíme, bojechtiví materialisté neustále vyvolávají bitvy bez jediného důvodu.