Skip to main content

KAPITOLA SEDMNÁCTÁ

Hiraṇyākṣovo vítězství nad všemi směry ve vesmíru

Verš

maitreya uvāca
niśamyātma-bhuvā gītaṁ
kāraṇaṁ śaṅkayojjhitāḥ
tataḥ sarve nyavartanta
tridivāya divaukasaḥ

Synonyma

maitreyaḥ — mudrc Maitreya; uvāca — řekl; niśamya — když vyslechli; ātma-bhuvā — od Brahmy; gītam — vysvětlení; kāraṇam — příčina; śaṅkayā — strachu; ujjhitāḥ — zbaveni; tataḥ — tehdy; sarve — všichni; nyavartanta — vrátili se; tri-divāya — na nebeské planety; diva-okasaḥ — polobozi (kteří obývají vyšší planety).

Překlad

Śrī Maitreya řekl: Když polobozi — obyvatelé vyšších planetárních systémů — vyslechli od Brahmy, který se narodil z Viṣṇua, vysvětlení původu temnoty ve vesmíru, zbavili se všeho strachu a vrátili se na své planety.

Význam

Polobozi, kteří obývají vyšší planety, mají také v určitých situacích veliký strach. Stalo se to například, když se vesmír ponořil do tmy, a proto se tehdy obrátili na Brahmu se žádostí o radu. Z toho vyplývá, že strach má každá živá bytost v hmotném světě. Čtyři základní činnosti hmotné existence jsou jíst, spát, mít strach a pářit se. I polobozi se bojí. Na každé planetě — dokonce i na vyšších planetárních systémech, Měsíc a Slunce nevyjímaje — existují stejně jako na této Zemi tytéž čtyři principy zvířecího života. Proč by se jinak i polobozi báli temnoty? Rozdíl mezi polobohy a obyčejnými lidmi spočívá v tom, že polobozi se obracejí na autoritu, kdežto obyvatelé této planety Země žádné autority neuznávají. Kdyby se lidé pouze obrátili na autoritu, bylo by možné napravit každou nesrovnalost v tomto vesmíru. Arjuna byl na Kuruovském bitevním poli také v rozpacích, ale obrátil se na autoritu, Kṛṣṇu, a jeho problém se vyřešil. Z celé této události bychom si měli vzít ponaučení, že když budeme znepokojeni jakýmikoliv hmotnými podmínkami, musíme se obrátit na autoritu, která nám dokáže danou situaci skutečně vysvětlit, a náš problém bude vyřešen. Polobozi přišli za Brahmou, aby se dozvěděli důvod svého zneklidnění. Když ho vyslechli, byli uspokojeni a v klidu se rozešli do svých domovů.

Verš

ditis tu bhartur ādeśād
apatya-pariśaṅkinī
pūrṇe varṣa-śate sādhvī
putrau prasuṣuve yamau

Synonyma

ditiḥ — Diti; tu — ale; bhartuḥ — jejího manžela; ādeśāt — podle pokynu; apatya — od jejích dětí; pariśaṅkinī — vědoma si potíží; pūrṇe — plných; varṣa-śate — po sto letech; sādhvī — počestná žena; putrau — dva syny; prasuṣuve — zplodila; yamau — dvojčata.

Překlad

Počestná Diti si byla dobře vědoma potíží, které budou děti v jejím lůně způsobovat polobohům, a její manžel předpovídal totéž. Porodila své dva syny-dvojčata po plných sto letech těhotenství.

Verš

utpātā bahavas tatra
nipetur jāyamānayoḥ
divi bhuvy antarikṣe ca
lokasyoru-bhayāvahāḥ

Synonyma

utpātāḥ — přírodní katastrofy; bahavaḥ — mnohé; tatra — tam; nipetuḥ — nastaly; jāyamānayoḥ — při jejich zrození; divi — na nebeských planetách; bhuvi — na Zemi; antarikṣe — ve vnějším prostoru; ca — a; lokasya — pro svět; uru — velice; bhaya-āvahāḥ — hrůzostrašné.

Překlad

Při zrození těchto dvou démonů došlo na nebeských planetách, na zemských planetách i v prostoru mezi nimi k mnoha přírodním katastrofám a všechny byly hrůzostrašné a úžasné.

Verš

sahācalā bhuvaś celur
diśaḥ sarvāḥ prajajvaluḥ
solkāś cāśanayaḥ petuḥ
ketavaś cārti-hetavaḥ

Synonyma

saha — spolu; acalāḥ — pohoří; bhuvaḥ — na Zemi; celuḥ — třásla se; diśaḥ — směry; sarvāḥ — všechny; prajajvaluḥ — planuly jako oheň; sa — s; ulkāḥ — meteory; ca — a; aśanayaḥ — blesky; petuḥ — padaly; ketavaḥ — komety; ca — a; ārti-hetavaḥ — příčina všeho nepříznivého.

Překlad

Pozemská pohoří zachvátila zemětřesení a zdálo se, že všude hoří. Objevilo se mnoho nepříznivých planet, jako například Saturn, a s nimi také komety, meteory a blesky.

Význam

Když na planetě dochází k přírodním katastrofám, znamená to, že se rodí nějaký démon. V současném věku počet démonských lidí vzrůstá, a proto také přibývá přírodních katastrof. Není o tom pochyb a slova Bhāgavatamu to dosvědčují.

Verš

vavau vāyuḥ suduḥsparśaḥ
phūt-kārān īrayan muhuḥ
unmūlayan naga-patīn
vātyānīko rajo-dhvajaḥ

Synonyma

vavau — vanuly; vāyuḥ — větry; su-duḥsparśaḥ — nepříjemné na dotek; phūt-kārān — hvízdavé zvuky; īrayan — vydávající; muhuḥ — znovu a znovu; unmūlayan — vyvracející; naga-patīn — obrovské stromy; vātyā — cyklón; anīkaḥ — armády; rajaḥ — prach; dhvajaḥ — vlajky.

Překlad

Vanoucí větry, které byly velice nepříjemné, hvízdaly bez ustání a vyvracely obrovské stromy. Bouře byly jejich armádami a oblaka prachu jejich vlajkami.

Význam

Přírodní katastrofy, jako cyklónové větry, příliš velké horko nebo sněhové přeháňky a hurikány, které vyvracejí stromy, znamenají, že přibývá démonského obyvatelstva. Proto k těmto katastrofám dochází. I v současnosti je na Zemi mnoho oblastí, kde jsou takové pohromy běžné, a to se týká celého světa. Je tam nedostatek slunečního světla, obloha zakrytá mraky, sněží a vládne krutá zima. To dokazuje, že taková místa obývají démonští lidé, kteří se věnují všemožným zakázaným, hříšným činnostem.

Verš

uddhasat-taḍid-ambhoda-
ghaṭayā naṣṭa-bhāgaṇe
vyomni praviṣṭa-tamasā
na sma vyādṛśyate padam

Synonyma

uddhasat — hlasitě se smějící; taḍit — blesk; ambhoda — mraků; ghaṭayā — množstvím; naṣṭa — ztracená; bhā-gaṇe — svítící tělesa; vyomni — na nebi; praviṣṭa — zahalilo se; tamasā — temnotou; na — ne; sma vyādṛśyate — bylo vidět; padam — jakékoliv místo.

Překlad

Svítící tělesa na nebi byla zakryta množstvím hustých mraků, které křižovaly blesky, jako kdyby se smály. Všude zavládla temnota a nebylo nic vidět.

Verš

cukrośa vimanā vārdhir
udūrmiḥ kṣubhitodaraḥ
sodapānāś ca saritaś
cukṣubhuḥ śuṣka-paṅkajāḥ

Synonyma

cukrośa — hlasitě kvílel; vimanāḥ — přemožen smutkem; vārdhiḥ — oceán; udūrmiḥ — vysoké vlny; kṣubhita — vzrušené; udaraḥ — bytosti žijící v něm; sa-udapānāḥ — s pitnou vodou v jezerech a studnách; ca — a; saritaḥ — řeky; cukṣubhuḥ — byly rozbouřené; śuṣka — vadly; paṅkajāḥ — lotosové květy.

Překlad

Oceán s vysokými vlnami hlasitě kvílel, jako by jej přemohl smutek, a mezi jeho obyvateli nastal veliký rozruch. I řeky a jezera byly rozbouřené a lotosy vadly.

Verš

muhuḥ paridhayo ’bhūvan
sarāhvoḥ śaśi-sūryayoḥ
nirghātā ratha-nirhrādā
vivarebhyaḥ prajajñire

Synonyma

muhuḥ — znovu a znovu; paridhayaḥ — mlhavé kruhy; abhūvan — objevily se; sa-rāhvoḥ — během zatmění; śaśi — Měsíce; sūryayoḥ — Slunce; nirghātāḥ — hřmění; ratha-nirhrādāḥ — zvuky podobné rachocení kočárů; vivarebhyaḥ — z horských jeskyní; prajajñire — vycházely.

Překlad

Docházelo k opakovaným zatměním Slunce a Měsíce, při nichž se kolem těchto planet objevovaly mlhavé kruhy. Hřmělo i bez mraků a z horských jeskyní vycházely zvuky podobné rachocení kočárů.

Verš

antar-grāmeṣu mukhato
vamantyo vahnim ulbaṇam
sṛgālolūka-ṭaṅkāraiḥ
praṇedur aśivaṁ śivāḥ

Synonyma

antaḥ — uvnitř; grāmeṣu — ve vesnicích; mukhataḥ — z tlam; vamantyaḥ — chrlící; vahnim — oheň; ulbaṇam — hrůzostrašný; sṛgāla — šakali; ulūka — sovy; ṭaṅkāraiḥ — svým nářkem; praṇeduḥ — vytvářely své zvukové vibrace; aśivam — zlověstně; śivāḥ — šakalice.

Překlad

Šakalice běhaly po vesnicích, z tlam chrlily oheň a zlověstně štěkaly a šakali a sovy je doprovázeli svým nářkem.

Verš

saṅgītavad rodanavad
unnamayya śirodharām
vyamuñcan vividhā vāco
grāma-siṁhās tatas tataḥ

Synonyma

saṅgīta-vat — jako zpěv; rodana-vat — jako kvílení; unnamayya — natahující; śirodharām — krk; vyamuñcan — vydávali; vividhāḥ — různé; vācaḥ — nářky; grāma-siṁhāḥ — psi; tataḥ tataḥ — na mnoha místech.

Překlad

Psi s nataženými krky vyli na mnoha místech. Někdy to znělo jako zpěv a jindy jako kvílení.

Verš

kharāś ca karkaśaiḥ kṣattaḥ
khurair ghnanto dharā-talam
khārkāra-rabhasā mattāḥ
paryadhāvan varūthaśaḥ

Synonyma

kharāḥ — osli; ca — a; karkaśaiḥ — tvrdými; kṣattaḥ — ó Viduro; khuraiḥ — kopyty; ghnantaḥ — dusali; dharā-talam — povrch Země; khāḥ-kāra — hýkali; rabhasāḥ — v divoké náladě; mattāḥ — šílení; paryadhāvan — běhali sem a tam; varūthaśaḥ — ve stádech.

Překlad

Ó Viduro, stáda oslů běhala sem a tam, dusala zemi svými tvrdými kopyty a divoce hýkala.

Význam

Osli si jako zvířecí druh připadají velice důstojní, a když ve své takzvané radosti pobíhají ve stádech sem a tam, je to pro lidskou společnost špatné znamení.

Verš

rudanto rāsabha-trastā
nīḍād udapatan khagāḥ
ghoṣe ’raṇye ca paśavaḥ
śakṛn-mūtram akurvata

Synonyma

rudantaḥ — křičící; rāsabha — osly; trastāḥ — poděšení; nīḍāt — z hnízda; udapatan — vylétali; khagāḥ — ptáci; ghoṣe — ve chlévě; araṇye — v lesích; ca — a; paśavaḥ — dobytek; śakṛt — hnůj; mūtram — moč; akurvata — vypouštěl.

Překlad

Ptáci poděšení oslím hýkáním s křikem vylétali z hnízd a dobytek ve chlévech i v lesích kálel a močil.

Verš

gāvo ’trasann asṛg-dohās
toyadāḥ pūya-varṣiṇaḥ
vyarudan deva-liṅgāni
drumāḥ petur vinānilam

Synonyma

gāvaḥ — krávy; atrasan — byly vystrašené; asṛk — krev; dohāḥ — dojily; toyadāḥ — mraky; pūya — hnis; varṣiṇaḥ — pršel; vyarudan — ronily slzy; deva-liṅgāni — podoby bohů; drumāḥ — stromy; petuḥ — se kácely; vinā — bez; anilam — jediného závanu větru.

Překlad

Krávy hrůzou dojily krev místo mléka, z mraků pršel hnis, podoby bohů v chrámech ronily slzy a stromy se kácely bez jediného závanu větru.

Verš

grahān puṇyatamān anye
bhagaṇāṁś cāpi dīpitāḥ
aticerur vakra-gatyā
yuyudhuś ca parasparam

Synonyma

grahān — planety; puṇya-tamān — velice příznivé; anye — jiné (zlověstné planety); bha-gaṇān — svítící tělesa; ca — a; api — také; dīpitāḥ — osvětlující; aticeruḥ — překryly se; vakra-gatyā — pohybovaly se nazpátek; yuyudhuḥ — srážely se; ca — a; paraḥ-param — jedna s druhou.

Překlad

Zlověstné planety, jakými jsou Mars či Saturn, zářily jasněji než obvykle a předčily příznivé planety, příkladně Merkur, Jupiter, Venuši a mnohá souhvězdí. Některé planety se zdánlivě pohybovaly nazpátek a začaly se navzájem srážet.

Význam

Celý vesmír se pohybuje podle tří kvalit hmotné přírody. Živé bytosti v kvalitě dobra se nazývají zbožné — existují celá zbožná území, zbožné stromy atd. Podobně je tomu s planetami — mnoho planet je považováno za zbožné a jiné jsou považovány za bezbožné. Saturn a Mars patří mezi bezbožné. Když zbožné planety jasně svítí, je to příznivé znamení, ale když je tomu tak u bezbožných, nevěstí to nic dobrého.

Verš

dṛṣṭvānyāṁś ca mahotpātān
atat-tattva-vidaḥ prajāḥ
brahma-putrān ṛte bhītā
menire viśva-samplavam

Synonyma

dṛṣṭvā — když viděli; anyān — druzí; ca — a; mahā — velká; utpātān — zlá znamení; a-tat-tattva-vidaḥ — aniž by znali tajemství (těchto zlých znamení); prajāḥ — lidé; brahma-putrān — synové Brahmy (čtyři Kumārové); ṛte — kromě; bhītāḥ — měli strach; menire — mysleli; viśva-samplavam — zničení vesmíru.

Překlad

Když lidé viděli tyto a mnohé jiné předzvěsti zlých časů, všichni kromě čtyř mudrců — synů Brahmy, kteří věděli o sestoupení Jaye a Vijaye a o jejich narození z lůna Diti — dostali strach. Neznali tajemství těchto zlých znamení a mysleli si, že se blíží zničení vesmíru.

Význam

Jak je řečeno v sedmé kapitole Bhagavad-gīty, přírodní zákony jsou tak přísné, že se žádná živá bytost nemůže vyhnout jejich působení. Dále se tam uvádí, že se mohou zachránit jedině ti, kdo se plně odevzdali Kṛṣṇovi ve vědomí Kṛṣṇy. Z popisu Śrīmad-Bhāgavatamu se dozvídáme o mnoha přírodních katastrofách, které nastaly kvůli narození dvou velkých démonů. Jak jsme se již zmínili, nepřímo to znamená, že neustálé katastrofy na Zemi jsou předzvěstí narození nějakých démonských lidí neboli vzrůstu počtu démonského obyvatelstva. V dávných dobách byli na světě pouze dva démoni — ti, kteří se narodili Diti — a již to způsobilo mnoho katastrof. V dnešní době, zvláště v tomto věku Kali, dochází k neustálým katastrofám, což naznačuje, že démonského obyvatelstva nepochybně přibývá.

Védská civilizace se bránila vzrůstu démonského obyvatelstva ustanovením mnoha pravidel a zásad společenského života, z nichž nejdůležitějším je obřad garbhādhāna pro početí dobrých dětí. Arjuna řekl Kṛṣṇovi v Bhagavad-gītě, že celý svět bude vypadat jako peklo, bude-li ho zalidňovat nechtěné obyvatelstvo (varṇa-saṅkara). Lidé velice touží po dosažení míru na světě, ale zároveň se rodí tolik nechtěných dětí, bez prospěšného vlivu obřadu garbhādhāna, stejně jako se narodili démoni z lůna Diti. Diti pronásledoval takový chtíč, že si vynutila na svém manželi soulož v nepříznivou dobu, a proto se narodili démoni, kteří zneklidňovali svět. Lidé by měli v sexuálním životě dodržovat předepsaná pravidla pro plození dětí, aby se jim rodilo dobré potomstvo — bude-li každý hospodář v každé rodině dodržovat védské zásady, budou se namísto démonů rodit dobré děti a na světě automaticky zavládne mír. Jestliže nedodržujeme usměrňující zásady, nutné pro klid ve společnosti, nemůžeme očekávat mír. Musíme naopak trpět přísné reakce od přírodních zákonů.

Verš

tāv ādi-daityau sahasā
vyajyamānātma-pauruṣau
vavṛdhāte ’śma-sāreṇa
kāyenādri-patī iva

Synonyma

tau — tito dva; ādi-daityau — démoni na počátku stvoření; sahasā — rychle; vyajyamāna — projevené; ātma — vlastní; pauruṣau — udatnost; vavṛdhāte — vyrostli; aśma-sāreṇa — jako ze železa; kāyena — s těly; adri-patī — dvě velké hory; iva — jako.

Překlad

Tito dva démoni, kteří se narodili v dávných dobách, začali brzy vyvíjet neobvyklé tělesné rysy — jejich postavy byly jako ze železa a nabývaly rozměrů dvou velkých hor.

Význam

Na světě žijí dva druhy lidí — jedni se nazývají démoni a druzí se nazývají polobozi. Polobozi se starají o duchovní povznesení lidské společnosti, zatímco démoni se starají o tělesný a hmotný rozvoj. Oba démoni narození z lůna Diti pečovali o svá těla, aby byla silná jako ocelové konstrukce, a byli tak vysocí, že to vypadalo, jako kdyby se dotýkali vnějšího prostoru. Měli na sobě mnoho drahocenných ozdob a mysleli si, že to představuje úspěch v životě. Původní plán byl, aby se Jaya a Vijaya, dva vrátní z Vaikuṇṭhy, narodili v tomto hmotném světě, kde měli na základě kletby mudrců hrát roli bytostí neustále rozhněvaných na Nejvyšší Osobnost Božství. Jejich démonský hněv měl takovou podobu, že nebrali v úvahu Nejvyšší Osobnost Božství a zajímali se pouze o vlastní tělesné pohodlí a zlepšování své hmotné situace.

Verš

divi-spṛśau hema-kirīṭa-koṭibhir
niruddha-kāṣṭhau sphurad-aṅgadā-bhujau
gāṁ kampayantau caraṇaiḥ pade pade
kaṭyā sukāñcyārkam atītya tasthatuḥ

Synonyma

divi-spṛśau — dotýkali se nebe; hema — zlaté; kirīṭa — přilbice; koṭibhiḥ — s chocholy; niruddha — zahradili; kāṣṭhau — směry; sphurat — zářící; aṅgadā — náramky; bhujau — na jejich pažích; gām — země; kampayantau — se třásla; caraṇaiḥ — pod jejich nohama; pade pade — na každém kroku; kaṭyā — svými pasy; su-kāñcyā — s nádherně ozdobenými opasky; arkam — slunce; atītya — předčili; tasthatuḥ — stáli.

Překlad

Jejich těla vyrostla do takové výšky, že to vypadalo, jako by se chocholy svých zlatých korun dotýkali nebe. Zatarasili výhled na všechny strany a země se třásla při každém jejich kroku. Paže měli ozdobené zářícími náramky a ve stoje zakrývali slunce svými pasy, které obepínaly bohaté a krásné opasky.

Význam

Lidé v démonské civilizaci touží mít těla stavěná tak, aby se při jejich chůzi po ulici třásla země, a když budou stát, chtějí, aby to vypadalo, že zakrývají slunce a pohled na všechny čtyři strany. Jakmile mají lidé nějakého národa silná těla, jejich země je z hmotného hlediska považována za jeden z nejvyspělejších států na světě.

Verš

prajāpatir nāma tayor akārṣīd
yaḥ prāk sva-dehād yamayor ajāyata
taṁ vai hiraṇyakaśipuṁ viduḥ prajā
yaṁ taṁ hiraṇyākṣam asūta sāgrataḥ

Synonyma

prajāpatiḥ — Kaśyapa; nāma — jména; tayoḥ — dvou; akārṣīt — dal; yaḥ — kdo; prāk — první; sva-dehāt — z jeho těla; yamayoḥ — dvojčat; ajāyata — narodil se; tam — jemu; vai — vskutku; hiraṇyakaśipum — Hiraṇyakaśipu; viduḥ — znají; prajāḥ — lidé; yam — jehož; tam — jemu; hiraṇyākṣam — Hiraṇyākṣa; asūta — porodila; — ona (Diti); agrataḥ — první.

Překlad

Prajāpati Kaśyapa, praotec živých bytostí, dal svým dvěma synům tato jména: toho, který se narodil jako první, pojmenoval Hiraṇyākṣa a tomu, kterého Diti počala jako prvního, dal jméno Hiraṇyakaśipu.

Význam

Autoritativní védský text Piṇḍa-siddhi podává důkladný vědecký rozbor těhotenství. Je tam řečeno, že když mužská sekrece pronikne do menstruačního toku v děloze ve dvou kapkách po sobě, matka vyvíjí ve svém lůně dvě embrya a poté porodí dvojčata v opačném pořadí, než v jakém byla původně zplozena — dítě počaté jako první se rodí později a dítě počaté později se rodí jako první. První dítě počaté v lůně je až za druhým dítětem, takže při porodu se druhé dítě objevuje jako první a první dítě se objevuje jako druhé. V tomto případě se první narodil Hiraṇyākṣa, k jehož početí došlo později, a Hiraṇyakaśipu, který byl zplozen dříve a byl tedy za ním, se narodil jako druhý.

Verš

cakre hiraṇyakaśipur
dorbhyāṁ brahma-vareṇa ca
vaśe sa-pālāḻ lokāṁs trīn
akuto-mṛtyur uddhataḥ

Synonyma

cakre — způsobil; hiraṇyakaśipuḥ — Hiraṇyakaśipu; dorbhyām — svými dvěma pažemi; brahma-vareṇa — díky požehnání od Brahmy; ca — a; vaśe — pod svoji vládu; sa-pālān — i s jejich ochránci; lokān — světy; trīn — tři; akutaḥ-mṛtyuḥ — nebojící se smrti od nikoho; uddhataḥ — samolibý.

Překlad

Starší syn, Hiraṇyakaśipu, se nebál smrti od nikoho ve třech světech, protože dostal požehnání od Pána Brahmy. Díky tomuto požehnání byl velice pyšný a samolibý a dokázal si podrobit všechny tři planetární systémy.

Význam

Jak bude popsáno v pozdějších kapitolách, Hiraṇyakaśipu podstoupil přísná odříkání a pokání, aby uspokojil Pána Brahmu a získal od něho požehnání nesmrtelnosti. Ve skutečnosti ani Pán Brahmā nikomu nemůže požehnat nesmrtelností, ale Hiraṇyakaśipu získal nepřímo požehnání, že ho nebude moci zabít nikdo v tomto hmotném světě. Šlo o to, že původně pocházel z vaikuṇṭhského sídla, a proto ho neměl zabít žádný obyvatel hmotného světa. Samotný Pán se chtěl zjevit, aby ho Osobně zabil. Člověk může být velice pyšný na své pokročilé hmotné poznání, ale nemůže se ochránit před čtyřmi principy hmotné existence, jimiž jsou zrození, smrt, stáří a nemoc. Pánův plán byl naučit lidi, že ani Hiraṇyakaśipu, který byl velice mocný a pevně stavěný, nemohl žít déle, než měl určeno. Člověk může být stejně silný a samolibý jako Hiraṇyakaśipu a podrobit si všechny tři světy, ale není možné, aby žil věčně a ponechal si svou válečnou kořist navěky. Mnoho králů se v minulosti dostalo k moci, ale všichni upadli v zapomnění — takové jsou dějiny světa.

Verš

hiraṇyākṣo ’nujas tasya
priyaḥ prīti-kṛd anvaham
gadā-pāṇir divaṁ yāto
yuyutsur mṛgayan raṇam

Synonyma

hiraṇyākṣaḥ — Hiraṇyākṣa; anujaḥ — mladší bratr; tasya — jeho; priyaḥ — milovaný; prīti-kṛt — připravený těšit; anu-aham — každý den; gadā-pāṇiḥ — s kyjem v ruce; divam — na vyšší planety; yātaḥ — cestoval; yuyutsuḥ — toužící po boji; mṛgayan — vyhledávající; raṇam — střetnutí.

Překlad

Jeho mladší bratr, Hiraṇyākṣa, byl vždy připravený jednat tak, aby staršího bratra uspokojil. Pro Hiraṇyakaśipuovo potěšení si Hiraṇyākṣa vzal na rameno kyj a v bojovné náladě cestoval po celém vesmíru.

Význam

Démonské jednání znamená učit všechny členy rodiny, jak vykořisťovat zdroje tohoto vesmíru pro vlastní smyslový požitek, zatímco božské jednání znamená zaměstnávat vše ve službě Pánu. Hiraṇyakaśipu byl sám velice mocný a svého mladšího bratra Hiraṇyākṣu učinil také mocným, aby mu pomáhal bojovat proti všem a panovat hmotné přírodě tak dlouho, jak jen to bude možné. Nejraději by vládl vesmíru věčně. Tak se projevuje povaha démonské živé bytosti.

Verš

taṁ vīkṣya duḥsaha-javaṁ
raṇat-kāñcana-nūpuram
vaijayantyā srajā juṣṭam
aṁsa-nyasta-mahā-gadam

Synonyma

tam — jeho; vīkṣya — vida; duḥsaha — obtížné ovládat; javam — prchlivost; raṇat — cinkající; kāñcana — zlaté; nūpuram — nákotníčky; vaijayantyā srajā — girlandou vaijayantī; juṣṭam — ozdoben; aṁsa — na rameni; nyasta — položený; mahā-gadam — velký kyj.

Překlad

Hiraṇyākṣova povaha se dala těžko ovládat. Na nohách mu cinkaly zlaté nákotníčky, zdobila ho obrovská girlanda a na rameni nesl svůj velký kyj.

Verš

mano-vīrya-varotsiktam
asṛṇyam akuto-bhayam
bhītā nililyire devās
tārkṣya-trastā ivāhayaḥ

Synonyma

manaḥ-vīrya — díky mentální a tělesné síle; vara — díky požehnání; utsiktam — pyšný; asṛṇyam — v ničem mu nebylo možné bránit; akutaḥ-bhayam — nikoho se nebál; bhītāḥ — vystrašení; nililyire — skrývali se; devāḥ — polobozi; tārkṣya — Garuḍa; trastāḥ — obávající se; iva — jako; ahayaḥ — hadi.

Překlad

Jeho mentální a tělesná síla a také získané požehnání v něm probudily pýchu. Nebál se smrti od nikoho a nikdo mu také v ničem nebránil. Polobohů se zmocnil strach, jakmile ho jen zahlédli, a schovali se jako hadi skrývající se ve strachu před Garuḍou.

Význam

Asurové mají většinou pevně stavěná těla, jak je zde popsáno, a proto jsou také mentálně velice pevní a neobyčejně udatní. Hiraṇyākṣa i Hiraṇyakaśipu získali požehnání, že je nezabije žádná živá bytost v tomto vesmíru, a to se prakticky rovnalo nesmrtelnosti, takže se ničeho nebáli.

Verš

sa vai tirohitān dṛṣṭvā
mahasā svena daitya-rāṭ
sendrān deva-gaṇān kṣībān
apaśyan vyanadad bhṛśam

Synonyma

saḥ — on; vai — vskutku; tirohitān — zmizeli; dṛṣṭvā — když viděl; mahasā — silou; svena — jeho vlastní; daitya-rāṭ — vůdce Daityů (démonů); sa-indrān — i s Indrou; deva-gaṇān — polobohy; kṣībān — opojené; apaśyan — nenašel; vyanadat — zařval; bhṛśam — hlasitě.

Překlad

Když vůdce Daityů nenalezl Indru ani ostatní polobohy, kteří byli předtím opojeni mocí, viděl, že všichni zmizeli před jeho silou, a proto hlasitě zařval.

Verš

tato nivṛttaḥ krīḍiṣyan
gambhīraṁ bhīma-nisvanam
vijagāhe mahā-sattvo
vārdhiṁ matta iva dvipaḥ

Synonyma

tataḥ — potom; nivṛttaḥ — vrátil se; krīḍiṣyan — pro zábavu; gambhīram — hluboký; bhīma-nisvanam — vydávající děsivý zvuk; vijagāhe — potopil se; mahā-sattvaḥ — mocná bytost; vārdhim — do oceánu; mattaḥ — rozzuřený; iva — jako; dvipaḥ — slon.

Překlad

Mocný démon, který byl jako rozzuřený slon, se potom vrátil z nebeského království a jen tak pro zábavu se potopil do hlubokého oceánu, který děsivě hřměl.

Verš

tasmin praviṣṭe varuṇasya sainikā
yādo-gaṇāḥ sanna-dhiyaḥ sasādhvasāḥ
ahanyamānā api tasya varcasā
pradharṣitā dūrataraṁ pradudruvuḥ

Synonyma

tasmin praviṣṭe — když vstoupil do oceánu; varuṇasya — Varuṇy; sainikāḥ — obránci; yādaḥ-gaṇāḥ — vodní živočichové; sanna-dhiyaḥ — stísnění; sa-sādhvasāḥ — strachem; ahanyamānāḥ — aniž by je udeřil; api — dokonce; tasya — jeho; varcasā — září; pradharṣitāḥ — zasaženi; dūra-taram — daleko; pradudruvuḥ — rychle prchali.

Překlad

Jakmile vstoupil do oceánu, vodní živočichové, kteří tvořili Varuṇovo vojsko, dostali strach a prchali daleko od něho. Hiraṇyākṣa tak předvedl svoji slávu, aniž by jedinkrát udeřil.

Význam

Materialističtí démoni někdy vypadají jako velice mocní a snaží se ustanovit svoji nadvládu na celém světě. Zde se ukazuje, že Hiraṇyākṣa svojí démonskou silou skutečně ustanovil svoji nadvládu nad celým vesmírem a polobozi se báli jeho neobyčejné moci. Dvou démonů, Hiraṇyakaśipua a Hiraṇyākṣi, se báli nejen polobozi ve vesmíru, ale i vodní živočichové v oceánu.

Verš

sa varṣa-pūgān udadhau mahā-balaś
caran mahormīñ chvasaneritān muhuḥ
maurvyābhijaghne gadayā vibhāvarīm
āsedivāṁs tāta purīṁ pracetasaḥ

Synonyma

saḥ — on; varṣa-pūgān — po mnoho let; udadhau — v oceánu; mahā-balaḥ — mocný; caran — pohyboval se; mahā-ūrmīn — obrovské vlny; śvasana — větrem; īritān — rozbouřené; muhuḥ — znovu a znovu; maurvyā — železným; abhijaghne — rozbíjel; gadayā — svým kyjem; vibhāvarīm — Vibhāvarī; āsedivān — dosáhl; tāta — můj milý Viduro; purīm — hlavního města; pracetasaḥ — Varuṇy.

Překlad

Mocný Hiraṇyākṣa putoval po oceánu mnoho a mnoho let a svým železným kyjem znovu a znovu rozbíjel obrovské, větrem rozbouřené vlny, až nakonec dospěl do Vibhāvarī, hlavního města Varuṇy.

Význam

Varuṇa je polobůh vládnoucí vodám a jeho hlavní město zvané Vibhāvarī se nachází ve vodním království.

Verš

tatropalabhyāsura-loka-pālakaṁ
yādo-gaṇānām ṛṣabhaṁ pracetasam
smayan pralabdhuṁ praṇipatya nīcavaj
jagāda me dehy adhirāja saṁyugam

Synonyma

tatra — tam; upalabhya — když dospěl; asura-loka — oblastí, ve kterých sídlí démoni; pālakam — strážce; yādaḥ-gaṇānām — vodních živočichů; ṛṣabham — pán; pracetasam — Varuṇa; smayan — s úsměvem; pralabdhum — aby se pobavil; praṇipatya — poklonil se; nīca-vat — jako člověk nízkého původu; jagāda — řekl; me — mně; dehi — dej; adhirāja — ó veliký pane; saṁyugam — bitvu.

Překlad

Vibhāvarī je domov Varuṇy, pána vodních živočichů a strážce nižších oblastí vesmíru, ve kterých obvykle sídlí démoni. Hiraṇyākṣa tam padl k Varuṇovým nohám jako člověk nízkého původu, a aby se pobavil na jeho účet, řekl s úsměvem: “Pojď se mnou bojovat, ó Nejvyšší Pane!”

Význam

Démoni neustále vyzývají ostatní a snaží se násilím zabírat majetek druhých. Hiraṇyākṣa zde tyto příznaky plně projevuje, neboť vyzývá k boji někoho, kdo si bojovat nepřeje.

Verš

tvaṁ loka-pālo ’dhipatir bṛhac-chravā
vīryāpaho durmada-vīra-māninām
vijitya loke ’khila-daitya-dānavān
yad rājasūyena purāyajat prabho

Synonyma

tvam — ty (Varuṇo); loka-pālaḥ — strážce planety; adhipatiḥ — vládce; bṛhat-śravāḥ — velké slávy; vīrya — moc; apahaḥ — zmenšil; durmada — pyšných; vīra-māninām — kteří se považovali za veliké hrdiny; vijitya — porazil; loke — na světě; akhila — všechny; daitya — démony; dānavān — Dānavy; yat — pročež; rāja-sūyena — obětí Rājasūya; purā — dříve; ayajat — uctíval; prabho — ó pane.

Překlad

Jsi strážcem celé planety a vládcem, kterého zdobí velká sláva. Poté, co jsi rozdrtil kdysi povýšené a ješitné válečníky a porazil všechny Daityi a Dānavy na světě, vykonal jsi pro Pána oběť Rājasūya.

Verš

sa evam utsikta-madena vidviṣā
dṛḍhaṁ pralabdho bhagavān apāṁ patiḥ
roṣaṁ samutthaṁ śamayan svayā dhiyā
vyavocad aṅgopaśamaṁ gatā vayam

Synonyma

saḥ — Varuṇa; evam — takto; utsikta — samolibý; madena — s domýšlivostí; vidviṣā — nepřítelem; dṛḍham — hluboce; pralabdhaḥ — zesměšněný; bhagavān — hodný uctívání; apām — vod; patiḥ — pán; roṣam — hněv; samuttham — vyvstal; śamayan — ovládl; svayā dhiyā — rozumem; vyavocat — odpověděl; aṅga — můj milý pane; upaśamam — zanechali jsme válčení; gatāḥ — odešli; vayam — my.

Překlad

Posměch nepřítele, jehož domýšlivost neznala mezí, vznešeného pána vod rozhněval, ale pomocí svého rozumu zkrotil hněv, který se v něm probudil, a odpověděl: Můj milý pane, již jsme zanechali válčení, neboť jsme nyní pro bitvu příliš staří.

Význam

Jak vidíme, bojechtiví materialisté neustále vyvolávají bitvy bez jediného důvodu.

Verš

paśyāmi nānyaṁ puruṣāt purātanād
yaḥ saṁyuge tvāṁ raṇa-mārga-kovidam
ārādhayiṣyaty asurarṣabhehi taṁ
manasvino yaṁ gṛṇate bhavādṛśāḥ

Synonyma

paśyāmi — vidím; na — ne; anyam — jiného; puruṣāt — nežli osobu; purātanāt — nejstarší; yaḥ — kdo; saṁyuge — v boji; tvām — tobě; raṇa-mārga — ve válečné taktice; kovidam — velice zběhlý; ārādhayiṣyati — poskytne uspokojení; asura-ṛṣabha — ó nejlepší z asurů; ihi — běž za; tam — Ním; manasvinaḥ — hrdinové; yam — Jehož; gṛṇate — chválí; bhavādṛśāḥ — jako jsi ty.

Překlad

Jsi tak zběhlý ve válčení, že nevím, kdo jiný nežli nejstarší osoba, Pán Viṣṇu, by tě mohl v boji uspokojit. Ó nejlepší z asurů, jdi za tím, o Němž se pochvalně vyjadřují i hrdinové, jako jsi ty.

Význam

Nejvyšší Pán skutečně trestá agresivní materialistické válečníky za jejich bezdůvodné narušování světového míru. Varuṇa proto poradil Hiraṇyākṣovi, že svoji bojovnou náladu nejlépe uspokojí, když vyhledá příležitost k boji s Viṣṇuem.

Verš

taṁ vīram ārād abhipadya vismayaḥ
śayiṣyase vīra-śaye śvabhir vṛtaḥ
yas tvad-vidhānām asatāṁ praśāntaye
rūpāṇi dhatte sad-anugrahecchayā

Synonyma

tam — k Němu; vīram — velký hrdino; ārāt — rychle; abhipadya — když dospěješ; vismayaḥ — zbaven pýchy; śayiṣyase — ulehneš; vīraśaye — na bojišti; śvabhiḥ — psy; vṛtaḥ — obklopen; yaḥ — ten, který; tvat-vidhānām — jako jsi ty; asatām — hříšníků; praśāntaye — pro vyhlazení; rūpāṇi — podoby; dhatte — přijímá; sat — spravedlivým; anugraha — projevit svoji milost; icchayā — s touhou.

Překlad

Varuṇa pokračoval: Jakmile se s Ním střetneš, okamžitě budeš zbaven své pýchy a ulehneš na bojišti k věčnému spánku, obklopen psy. Pán sestupuje ve Svých různých inkarnacích, jako je Varāha, aby vyhladil hříšníky tvého druhu a projevil milost spravedlivým.

Význam

Asurové nevědí, že jejich těla se skládají z pěti prvků hmotné přírody a že když padnou, stanou se předmětem zábav psů a supů. Varuṇa poradil Hiraṇyākṣovi, aby vyhledal Viṣṇua v Jeho inkarnaci kance, neboť to uspokojí jeho agresivní touhu po boji a jeho mocné tělo bude zničeno.

Takto končí Bhaktivedantovy výklady k sedmnácté kapitole třetího zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu, nazvané “Hiraṇyākṣovo vítězství nad všemi směry ve vesmíru”.