Шрӣмад Бха̄гаватам 3.17.29
Деванагари
स एवमुत्सिक्तमदेन विद्विषा
दृढं प्रलब्धो भगवानपां पति: ।
रोषं समुत्थं शमयन् स्वया धिया
व्यवोचदङ्गोपशमं गता वयम् ॥ २९ ॥
दृढं प्रलब्धो भगवानपां पति: ।
रोषं समुत्थं शमयन् स्वया धिया
व्यवोचदङ्गोपशमं गता वयम् ॥ २९ ॥
Стих
са евам утсикта-мадена видвиш̣а̄
др̣д̣хам̇ пралабдхо бхагава̄н апа̄м̇ патих̣
рош̣ам̇ самуттхам̇ шамаян свая̄ дхия̄
вявочад ан̇гопашамам̇ гата̄ ваям
др̣д̣хам̇ пралабдхо бхагава̄н апа̄м̇ патих̣
рош̣ам̇ самуттхам̇ шамаян свая̄ дхия̄
вявочад ан̇гопашамам̇ гата̄ ваям
Дума по дума
сах̣ — Варун̣а; евам — така; утсикта — надменен; мадена — със суета; видвиш̣а̄ — от врага; др̣д̣хам — дълбоко; пралабдхах̣ — подигран; бхагава̄н — обожаван; апа̄м — на водите; патих̣ — господарят; рош̣ам — гняв; самуттхам — надигнал се; шамаян — овладявайки; свая̄ дхия̄ — с разума си; вявочат — отговори; ан̇га — о, скъпи; упашамам — въздържащи се от война; гата̄х̣ — отишли; ваям — ние.
Превод
Така врагът, чиято суета и надменност не знаеха граници, се подигра с дълбоко почитания господар на водите. Варун̣а се разсърди страшно, но с помощта на разума си успя да овладее гнева, който се надигаше у него, и отговори: Уважаеми, ние се въздържаме от война, защото сме прекалено стари за сражения.
Пояснение
Както виждаме, материалистите винаги се стремят да предизвикват войни и да създават конфликти, дори когато няма никаква причина за това.