Шрӣмад Бха̄гаватам 3.17.30
Деванагари
पश्यामि नान्यं पुरुषात्पुरातनाद्
य: संयुगे त्वां रणमार्गकोविदम् ।
आराधयिष्यत्यसुरर्षभेहि तं
मनस्विनो यं गृणते भवादृशा: ॥ ३० ॥
य: संयुगे त्वां रणमार्गकोविदम् ।
आराधयिष्यत्यसुरर्षभेहि तं
मनस्विनो यं गृणते भवादृशा: ॥ ३० ॥
Стих
пашя̄ми на̄ням̇ пуруш̣а̄т пура̄тана̄д
ях̣ сам̇юге тва̄м̇ ран̣а-ма̄рга-ковидам
а̄ра̄дхайиш̣ятй асурарш̣абхехи там̇
манасвино ям̇ гр̣н̣ате бхава̄др̣ша̄х̣
ях̣ сам̇юге тва̄м̇ ран̣а-ма̄рга-ковидам
а̄ра̄дхайиш̣ятй асурарш̣абхехи там̇
манасвино ям̇ гр̣н̣ате бхава̄др̣ша̄х̣
Дума по дума
пашя̄ми — виждам; на — не; аням — друг; пуруш̣а̄т — освен личността; пура̄тана̄т — най-древна; ях̣ — която; сам̇юге — в битка; тва̄м — теб; ран̣а-ма̄рга — в бойното изкуство; ковидам — много опитен; а̄ра̄дхайиш̣яти — ще удовлетвори; асура-р̣ш̣абха — о, най-велик сред асурите; ихи — обърни се към; там — него; манасвинах̣ — герои; ям — които; гр̣н̣ате — възхваляват; бхава̄др̣ша̄х̣ — като теб.
Превод
Ти си толкова опитен воин, че аз не знам никой друг, който да може да те удовлетвори, като се сражава с теб, освен най-древната личност, Бог Виш̣н̣у. Затова, о, най-велик сред асурите, отиди при него, когото дори герои като теб възхваляват.
Пояснение
Върховният Бог винаги наказва агресивните материалисти, задето нарушават мира и спокойствието в света. Ето защо Варун̣а посъветвал Хиран̣я̄кш̣а да търси Виш̣н̣у и да се сражава с него, защото единствено Той може да удовлетвори войнствените му пориви.