Skip to main content

Text 2

2

Texto

Текст

loke tenāhatāloke
loka-pālā hataujasaḥ
nyavedayan viśva-sṛje
dhvānta-vyatikaraṁ diśām
локе тена̄хата̄локе
лока-па̄ла̄ хатауджасах̣
нйаведайан віш́ва-ср̣дже
дгва̄нта-вйатікарам̇ діш́а̄м

Palabra por palabra

Послівний переклад

loke — dentro del universo; tena — por la fuerza del embarazo de Diti; āhata — siendo desprovisto de; āloke — luz; loka-pālāḥ — los semidioses de varios planetas; hata-ojasaḥ — cuya habilidad había decrecido; nyavedayan — preguntaron; viśva-sṛje — Brahmā; dhvānta-vyatikaram — oscuridad extendiéndose; diśām — en todas direcciones.

локе  —  в цьому всесвіті; тена  —  впливом плоду в лоні Діті; а̄хата  —  покрите; а̄локе  —  світло; лока-па̄ла̄х̣  —  півбоги різних планет; хата-оджасах̣  —  занепали на силі; нйаведайан  —  запитали; віш́ва-ср̣дже  —  Брахму; дгва̄нта-вйатікарам  —  поширення темряви; діш́а̄м  —  в усіх сторонах світу.

Traducción

Переклад

Por la fuerza del embarazo de Diti, la luz del Sol y la de la Luna se debilitaron en todos los planetas, y los semidioses de varios planetas, perturbados por esa fuerza, preguntaron al creador del universo, Brahmā: «¿Qué es esta oscuridad que se extiende por todas partes?».

Вплив зародку в лоні Діті став причиною того, що сонячне й місячне світло потьмяніло і на всіх планетах почала западати темрява. Півбоги, повелителі різних планет, стурбовані цим явищем, запитали творця всесвіту, Брахму: «Від чого це всі сторони світу вкриває пітьма?»

Significado

Коментар

En este verso del Śrīmad-Bhāgavatam podemos entender que el Sol es la fuente de luz para todos los planetas del universo. La teoría científica moderna que afirma que hay muchos soles en cada universo no se ratifica en este verso. Se entiende que en cada universo hay un único sol, que da a todos los planetas la luz que necesitan. En el Bhagavad-gītā se afirma también que la Luna es una de las estrellas. Hay muchas estrellas, y cuando las vemos reluciendo de noche podemos entender que son reflectoras de luz; tal como la luz de la Luna es reflejo de la del Sol, también otros planetas reflejan la luz del Sol, y existen muchos otros planetas que nuestros ojos no pueden percibir a simple vista. La influencia demoníaca de los hijos que Diti llevaba en el vientre difundía oscuridad por todo el universo.

ПОЯСНЕННЯ: З цього вірша «Шрімад-Бгаґаватам» можна зрозуміти, що Сонце є джерелом світла для всіх планет всесвіту. Теорія сучасних вчених, які стверджують, що в кожному всесвіті існує багато сонць, не знаходить підтримки в цьому вірші. З ведичних текстів випливає, що в кожному всесвіті є тільки одне сонце, яке постачає світло всім планетам. Місяць у «Бгаґавад-ґіті» також зараховано до зірок. В небі є багато зірок, і коли ми бачимо їхнє мерехтіння, ми можемо зрозуміти, що вони світять відбитим світлом. Так само, як місяць світить відображеним сонячним світлом, інші планети також відбивають сонячне світло. Існує також багато інших планет, яких не побачити неозброєним оком. Через демонічний вплив синів Діті, які перебували в її лоні, у світі стала западати темрява.