Skip to main content

Text 1

1

Texto

Текст

maitreya uvāca
prājāpatyaṁ tu tat tejaḥ
para-tejo-hanaṁ ditiḥ
dadhāra varṣāṇi śataṁ
śaṅkamānā surārdanāt
маітрейа ува̄ча
пра̄джа̄патйам̇ ту тат теджах̣
пара-теджо-ханам̇ дітіх̣
дадга̄ра варша̄н̣і ш́атам̇
ш́ан̇кама̄на̄ сура̄рдана̄т

Palabra por palabra

Послівний переклад

maitreyaḥ uvāca — el sabio Maitreya dijo; prājāpatyam — del gran prajāpati; tu — pero; tat tejaḥ — su poderoso semen; para-tejaḥ — destreza de otros; hanam — molestando; ditiḥ — Diti (la esposa de Kaśyapa); dadhāra — cargó; varṣāṇi — años; śatam — cien; śaṅkamānā — dudando; sura-ardanāt — perturbar a los semidioses.

маітрейах̣ ува̄ча  —  мудрець Майтрея сказав; пра̄джа̄патйам  —  великого Праджапаті; ту  —  але; тат теджах̣  —  його могутнє сім’я; пара-теджах̣  —  могутність інших; ханам  —  пригнічуючи; дітіх̣  —  Діті (дружина Каш’япи); дадга̄ра  —  тримала; варша̄н̣і  —  років; ш́атам  —  сто; ш́ан̇кама̄на̄  —  вагаючись; сура-ардана̄т  —  через турботи для півбогів.

Traducción

Переклад

Śrī Maitreya dijo: Mi querido Vidura, Diti, la esposa del sabio Kaśyapa, pudo entender que los hijos que llevaba en el vientre serían causa de perturbación para los semidioses. Así pues, cargó continuamente durante cien años el poderoso semen de Kaśyapa Muni, destinado a ocasionar trastornos a otros.

Шрі Майтрея сказав: Дорогий Відуро, Діті, дружина мудреця Каш’япи, розуміла, що сини в її лоні свого часу завдаватимуть півбогам великих страждань. Тому вона цілих сто років носила могутнє сім’я Каш’япи Муні, якому судилося стати джерелом нещасть для живих істот.

Significado

Коментар

El gran sabio Śrī Maitreya estaba explicando a Vidura las actividades de los semidioses, incluido Brahmā. Cuando Diti oyó de su esposo que los hijos que llevaba en el abdomen serían causa de perturbación para los semidioses, no se sintió muy feliz. Hay dos clases de hombres, los devotos y los no devotos. A los no devotos se les llama demonios; y a los devotos, semidioses. Ningún hombre ni mujer cuerdo puede tolerar que los no devotos ocasionen trastornos a los devotos. Por este motivo, Diti era reacia a dar luz a sus hijos; esperó durante cien años, de forma que, al menos durante ese periodo, pudiese evitar a los semidioses aquella perturbación.

ПОЯСНЕННЯ: Великий мудрець Шрі Майтрея розповідав Відурі про дії півбогів, починаючи з Брахми. Коли Діті почула від чоловіка, що сини, які були в її утробі, завдаватимуть півбогам великих страждань, це її дуже засмутило. У світі є дві категорії людей: віддані й невіддані. Невідданих називають демонами, а відданих    —    півбогами. Жодна людина при своєму розумі, чи це чоловік, чи жінка, не стане спокійно дивитися на те, як невіддані мучать відданих. Тому Діті відтягувала момент появи на світ своїх дітей. Вона вичекала принаймні сто років, щоб заощадити півбогам турбот хоча б на цей час.