Skip to main content

Text 14

VERSO 14

Texto

Texto

vasanti yatra puruṣāḥ
sarve vaikuṇṭha-mūrtayaḥ
ye ’nimitta-nimittena
dharmeṇārādhayan harim
vasanti yatra puruṣāḥ
sarve vaikuṇṭha-mūrtayaḥ
ye ’nimitta-nimittena
dharmeṇārādhayan harim

Palabra por palabra

Sinônimos

vasanti — viven; yatra — donde; puruṣāḥ — personas; sarve — todas; vaikuṇṭha-mūrtayaḥ — con una forma de cuatro brazos, semejante a la del Señor Supremo, Viṣṇu; ye — aquellas personas de Vaikuṇṭha; animitta — sin deseo de complacencia de los sentidos; nimittena — provocado por; dharmeṇa — mediante servicio devocional; ārādhayan — adorando continuamente; harim — a la Suprema Personalidad de Dios.

vasanti — eles vivem; yatra — onde; puruṣāḥ — pessoas; sarve — todas; vaikuṇṭha-mūrtayaḥ — tendo uma forma de quatro mãos semelhante à do Senhor Supremo, Viṣṇu; ye — essas pessoas de Vaikuṇṭha; animitta — sem desejo de gozar dos sentidos; nimittena — causado por; dharmeṇa — pelo serviço devocional; ārādhayan — adorando continuamente; harim — à Suprema Personalidade de Deus.

Traducción

Tradução

En los planetas Vaikuṇṭhas todos los habitantes tienen una forma semejante a la de la Suprema Personalidad de Dios. Todos se ocupan en el servicio devocional del Señor sin deseos de complacencia de los sentidos.

Nos planetas Vaikuṇṭha, todos os residentes têm sua forma semelhante à da Suprema Personalidade de Deus. Todos eles se ocupam em serviço devocional ao Senhor sem desejo algum de gozo dos sentidos.

Significado

Comentário

En este verso se describe a los habitantes y la forma de vida de Vaikuṇṭha. Los habitantes son todos como la Suprema Personalidad de Dios, Nārāyaṇa. En los planetas Vaikuṇṭhas la Deidad predominante es el aspecto plenario de Kṛṣṇa como Nārāyaṇa de cuatro brazos, y los habitantes de Vaikuṇṭhaloka tienen también cuatro brazos, lo cual se opone completamente al concepto que tenemos en el mundo material. En el mundo material no encontramos, en ninguna parte, un ser humano con cuatro brazos. En Vaikuṇṭhaloka no hay otra ocupación que servir al Señor, y ese servicio no se ofrece con un propósito. Aunque todo servicio tiene un resultado específico, los devotos no aspiran nunca a que sus propios deseos se satisfagan; sus deseos se satisfacen al ofrecer al Señor servicio amoroso trascendental.

Descreve-se neste verso os residentes e o modo de vida em Vaikuṇṭha. Os residentes são todos como a Suprema Personalidade de Deus, Nārāyaṇa. Nos planetas Vaikuṇṭha, o aspecto plenário de Kṛṣṇa como o Nārāyaṇa de quatro braços é a Deidade predominante, e os residentes de Vaikuṇṭhaloka também têm quatro braços, justamente ao contrário de nossa concepção neste mundo material. Não encontramos em nenhuma parte do mundo material um ser humano com quatro braços. Em Vaikuṇṭhaloka, não há outra ocupação além do serviço ao Senhor, e este serviço não é prestado visando a algum objetivo. Embora todo serviço tenha um resultado específico, os devotos jamais aspiram à satisfação de seus próprios desejos: seus desejos são satisfeitos por eles prestarem transcendental serviço amoroso ao Senhor.