Skip to main content

Шрімад-бгаґаватам (бгаґавата пурана) 3.15.14

Текст

васанті йатра пуруша̄х̣
сарве ваікун̣т̣га-мӯртайах̣
йе ’німітта-німіттена
дгармен̣а̄ра̄дгайан харім

Послівний переклад

васанті  —  живуть; йатра  —  де; пуруша̄х̣  —  особи; сарве  —  всі; ваікун̣т̣га-мӯртайах̣  —  посідаючи чотирирукі тіла, подібні до тіла Верховного Господа, Вішну; йе  —  ті жителі Вайкунтги; анімітта  —  вільні від бажання задовольняти чуття; німіттена  —  спричинене; дгармен̣а  —  відданим служінням; а̄ра̄дгайан  —  постійно поклоняються; харім  —  Верховному Богові-Особі.

Переклад

На планетах Вайкунтгах всі жителі схожі своїм тілом на Верховного Бога-Особу. Всі вони присвячують себе відданому служінню Господеві, не бажаючи ніякого чуттєвого задоволення.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Цей вірш описує жителів Вайкунтги і спосіб їхнього життя. Всі жителі Вайкунтги зовні скидаються на Верховного Бога-Особу, Нараяну. Панівне Божество планет Вайкунтги    —    це довершене поширення Крішни, чотирирукий Нараяна, і всі жителі Вайкунтгалоки також мають чотири руки, сильно відрізняючись від жителів матеріального світу. В матеріальному світі ми не знайдемо людини з чотирма руками. Що стосується занять жителів Вайкунтгалоки, то в них немає іншої діяльності, крім служіння Господу, і за своє служіння вони не бажають жодної винагороди. Хоча будь-яка діяльність дає той чи інший плід, відданий ніколи не прагне здійснити якісь свої особисті бажання. Вони бажають тільки одного    —    виконувати трансцендентне любовне служіння Господу.