Skip to main content

Text 8

ТЕКСТ 8

Texto

Текст

dyūte tv adharmeṇa jitasya sādhoḥ
satyāvalambasya vanaṁ gatasya
na yācato ’dāt samayena dāyaṁ
tamo-juṣāṇo yad ajāta-śatroḥ
дйӣте тв адхармен̣а джитася са̄дхох̣
сатя̄валамбася ванам̇ гатася
на я̄чато 'да̄т самайена да̄ям̇
тамо-джуш̣а̄н̣о яд аджа̄та-шатрох̣

Palabra por palabra

Дума по дума

dyūte — mediante juegos de azar; tu — pero; adharmeṇa — mediante trucos sucios; jitasya — del vencido; sādhoḥ — una persona santa; satya-avalambasya — aquel que abrazó la verdad como refugio; vanam — bosque; gatasya — del que se va; na — nunca; yācataḥ — cuando se le pidió; adāt — entregó; samayena — a su debido tiempo; dāyam — porción justa; tamaḥ-juṣāṇaḥ — dominado por la ilusión; yat — tanto como; ajāta-śatroḥ — de aquel que no tenía ningún enemigo.

дйӣте – с хазарт; ту – но; адхармен̣а – чрез измама; джитася – на победения; са̄дхох̣ – свят човек; сатя-аваламбася – този, който е приел подслон при истината; ванам – гора; гатася – който отива; на – не; я̄чатах̣ – когато бе помолен; ада̄т – даде; самайена – в определения срок; да̄ям – полагаем дял; тамах̣-джуш̣а̄н̣ах̣ – обладан от илюзия; ят – колкото; аджа̄та-шатрох̣ – който няма врагове.

Traducción

Превод

Yudhiṣṭhira, que había nacido sin enemigo alguno, fue vencido en el juego de un modo sucio. Pero debido a que había hecho el voto de la veracidad, marchó al bosque. Cuando regresó a su debido tiempo y suplicó que se le devolviera su legítima porción del reino, fue rechazado por Dhṛtarāṣṭra, que estaba dominado por la ilusión.

Юдхиш̣т̣хира, който от рождение нямаше никакви врагове, загуби една хазартна игра, победен с измама. Но понеже бе дал обет за честност, той се оттегли в гората. След като изтече определеният срок, той се завърна и помоли Дхр̣тара̄ш̣т̣ра за своя законен дял от царството, който по право му принадлежеше, ала Дхр̣тара̄ш̣т̣ра, заслепен от илюзията, отказа.

Significado

Пояснение

Mahārāja Yudhiṣṭhira era el heredero legítimo del reino de su padre. Pero Dhṛtarāṣṭra, el tío de Mahārāja Yudhiṣṭhira, tan solo para favorecer a sus propios hijos, encabezados por Duryodhana, adoptó diversos medios sucios para engañar a sus sobrinos y quitarles su legítima porción del reino. Finalmente los Pāṇḍavas exigieron solo cinco pueblos, uno para cada uno de los cinco hermanos, pero también eso fue rechazado por los usurpadores. Este incidente condujo a la guerra de Kurukṣetra. Fueron, pues, los Kurus, y no los Pāṇḍavas, los que provocaron la batalla de Kurukṣetra.

Маха̄ра̄джа Юдхиш̣т̣хира бил законен наследник на бащиното си царство. Но за да облагодетелства собствените си синове, оглавявани от Дурьодхана, Дхр̣тара̄ш̣т̣ра, който се падал вуйчо на Маха̄ра̄джа Юдхиш̣т̣хира, използвал най-различни непочтени средства и интриги, само и само да лиши племенниците си от полагащия им се дял от царството. Накрая Па̄н̣д̣авите поискали само пет села – по едно за всеки от петимата, – но узурпаторите отказали да изпълнят дори и тази молба. Техният отказ станал причина да избухне войната при Курукш̣етра. Следователно виновници за битката при Курукш̣етра били Кауравите, а не Па̄н̣д̣авите.

Como kṣatriyas que eran, el medio de sustento apropiado para los Pāṇḍavas era solo el regir, y no podían aceptar ninguna otra ocupación. El brāhmaṇa, el kṣatriya y el vaiśya no aceptan empleos como medio de sustento, bajo ninguna circunstancia.

Па̄н̣д̣авите били кш̣атрии и затова управлението било основното и единствено занятие, с което можели да си изкарват прехраната. Бра̄хман̣ите, кш̣атриите и вайшите при никакви обстоятелства не трябва да работят като наемници, за да се издържат.