Skip to main content

Text 8

8

Texto

Текст

dyūte tv adharmeṇa jitasya sādhoḥ
satyāvalambasya vanaṁ gatasya
na yācato ’dāt samayena dāyaṁ
tamo-juṣāṇo yad ajāta-śatroḥ
дйӯте тв адгармен̣а джітасйа са̄дгох̣
сатйа̄валамбасйа ванам̇ ґатасйа
на йа̄чато ’да̄т самайена да̄йам̇
тамо-джуша̄н̣о йад аджа̄та-ш́атрох̣

Palabra por palabra

Послівний переклад

dyūte — mediante juegos de azar; tu — pero; adharmeṇa — mediante trucos sucios; jitasya — del vencido; sādhoḥ — una persona santa; satya-avalambasya — aquel que abrazó la verdad como refugio; vanam — bosque; gatasya — del que se va; na — nunca; yācataḥ — cuando se le pidió; adāt — entregó; samayena — a su debido tiempo; dāyam — porción justa; tamaḥ-juṣāṇaḥ — dominado por la ilusión; yat — tanto como; ajāta-śatroḥ — de aquel que no tenía ningún enemigo.

дйӯте  —  за допомогою азартної гри; ту  —  проте; адгармен̣а  —  шахрайством; джітасйа  —  переможеного; са̄дгох̣  —  святої людини; сатйа-аваламбасйа  —  того, хто обрав істину своїм притулком; ванам  —  в ліс; ґатасйа  —  який пішов; на  —  ніколи; йа̄чатах̣  —  коли його прохали; ада̄т  —  віддав; самайена  —  належного часу; да̄йам  —  законну частку; тамах̣-джуша̄н̣ах̣  —  затьмарений ілюзією; йат  —  так само, як; аджа̄та-ш́атрох̣  —  до того, у кого не було ворогів.

Traducción

Переклад

Yudhiṣṭhira, que había nacido sin enemigo alguno, fue vencido en el juego de un modo sucio. Pero debido a que había hecho el voto de la veracidad, marchó al bosque. Cuando regresó a su debido tiempo y suplicó que se le devolviera su legítima porción del reino, fue rechazado por Dhṛtarāṣṭra, que estaba dominado por la ilusión.

Юдгіштгіра, що від народження нікого не мав собі за ворога, через шахрайство своїх недоброзичливців програв партію в кості. Але попри їхнє шахрайство, вірний своїй обітниці завжди тримати слово, правдивий Юдгіштгіра пішов у вигнання в ліс. Коли ж він належного часу повернувся й попрохав назад свою законну частку царства, Дгрітараштра, чий розум затьмарила ілюзія, відмовив йому.

Significado

Коментар

Mahārāja Yudhiṣṭhira era el heredero legítimo del reino de su padre. Pero Dhṛtarāṣṭra, el tío de Mahārāja Yudhiṣṭhira, tan solo para favorecer a sus propios hijos, encabezados por Duryodhana, adoptó diversos medios sucios para engañar a sus sobrinos y quitarles su legítima porción del reino. Finalmente los Pāṇḍavas exigieron solo cinco pueblos, uno para cada uno de los cinco hermanos, pero también eso fue rechazado por los usurpadores. Este incidente condujo a la guerra de Kurukṣetra. Fueron, pues, los Kurus, y no los Pāṇḍavas, los que provocaron la batalla de Kurukṣetra.

ПОЯСНЕННЯ: Махараджа Юдгіштгіра був законним спадкоємцем батькового царства. Однак Дгрітараштра, дядько Махараджі Юдгіштгіри, піклуючись тільки про своїх синів на чолі з Дурйодганою, вдався до всіляких підступів, щоб обманом позбавити своїх племінників їхньої законної частки царства. Врешті-решт Пандави попрохали хоча би п’ять сіл, по одному для кожного з братів, але узурпатори і в цьому їм відмовили. Це й призвело до битви на Курукшетрі. Отже, призвідцями цієї війни були не Пандави, а Куру.

Como kṣatriyas que eran, el medio de sustento apropiado para los Pāṇḍavas era solo el regir, y no podían aceptar ninguna otra ocupación. El brāhmaṇa, el kṣatriya y el vaiśya no aceptan empleos como medio de sustento, bajo ninguna circunstancia.

Пандави були кшатрії, а тому добувати засоби до існування мусили тільки виконуючи обов’язки правителів. Брахмана, кшатрія чи вайш’я за жодних обставин не піде задля прожитку в наймані робітники.