Skip to main content

Text 8

Text 8

Texto

Text

dyūte tv adharmeṇa jitasya sādhoḥ
satyāvalambasya vanaṁ gatasya
na yācato ’dāt samayena dāyaṁ
tamo-juṣāṇo yad ajāta-śatroḥ
dyūte tv adharmeṇa jitasya sādhoḥ
satyāvalambasya vanaṁ gatasya
na yācato ’dāt samayena dāyaṁ
tamo-juṣāṇo yad ajāta-śatroḥ

Palabra por palabra

Synonyms

dyūte — mediante juegos de azar; tu — pero; adharmeṇa — mediante trucos sucios; jitasya — del vencido; sādhoḥ — una persona santa; satya-avalambasya — aquel que abrazó la verdad como refugio; vanam — bosque; gatasya — del que se va; na — nunca; yācataḥ — cuando se le pidió; adāt — entregó; samayena — a su debido tiempo; dāyam — porción justa; tamaḥ-juṣāṇaḥ — dominado por la ilusión; yat — tanto como; ajāta-śatroḥ — de aquel que no tenía ningún enemigo.

dyūte — by means of gambling; tu — but; adharmeṇa — by unfair tricks; jitasya — of the vanquished; sādhoḥ — a saintly person; satya-avalambasya — one who embraced truth as shelter; vanam — forest; gatasya — of the goer; na — never; yācataḥ — when asked for; adāt — delivered; samayena — in due course; dāyam — right share; tamaḥ-juṣāṇaḥ — overwhelmed by illusion; yat — as much as; ajāta-śatroḥ — of one who had no enemy.

Traducción

Translation

Yudhiṣṭhira, que había nacido sin enemigo alguno, fue vencido en el juego de un modo sucio. Pero debido a que había hecho el voto de la veracidad, marchó al bosque. Cuando regresó a su debido tiempo y suplicó que se le devolviera su legítima porción del reino, fue rechazado por Dhṛtarāṣṭra, que estaba dominado por la ilusión.

Yudhiṣṭhira, who was born without any enemy, was unfairly defeated in gambling. But because he had taken the vow of truthfulness, he went off to the forest. When he came back in due course and begged the return of his rightful share of the kingdom, he was refused by Dhṛtarāṣṭra, who was overwhelmed by illusion.

Significado

Purport

Mahārāja Yudhiṣṭhira era el heredero legítimo del reino de su padre. Pero Dhṛtarāṣṭra, el tío de Mahārāja Yudhiṣṭhira, tan solo para favorecer a sus propios hijos, encabezados por Duryodhana, adoptó diversos medios sucios para engañar a sus sobrinos y quitarles su legítima porción del reino. Finalmente los Pāṇḍavas exigieron solo cinco pueblos, uno para cada uno de los cinco hermanos, pero también eso fue rechazado por los usurpadores. Este incidente condujo a la guerra de Kurukṣetra. Fueron, pues, los Kurus, y no los Pāṇḍavas, los que provocaron la batalla de Kurukṣetra.

Mahārāja Yudhiṣṭhira was the rightful heir to his father’s kingdom. But just to favor his own sons, headed by Duryodhana, Dhṛtarāṣṭra, Mahārāja Yudhiṣṭhira’s uncle, adopted various unfair means to cheat his nephews of their rightful share of the kingdom. At last the Pāṇḍavas demanded only five villages, one for each of the five brothers, but that was also refused by the usurpers. This incident led to the War of Kurukṣetra. The Battle of Kurukṣetra, therefore, was induced by the Kurus, and not the Pāṇḍavas.

Como kṣatriyas que eran, el medio de sustento apropiado para los Pāṇḍavas era solo el regir, y no podían aceptar ninguna otra ocupación. El brāhmaṇa, el kṣatriya y el vaiśya no aceptan empleos como medio de sustento, bajo ninguna circunstancia.

As kṣatriyas, the proper livelihood of the Pāṇḍavas was only to rule, and not to accept any other occupation. A brāhmaṇa, kṣatriya or vaiśya will not accept employment for his livelihood under any circumstances.