Шрімад-бгаґаватам (бгаґавата пурана) 3.1.8
Текст
сатйа̄валамбасйа ванам̇ ґатасйа
на йа̄чато ’да̄т самайена да̄йам̇
тамо-джуша̄н̣о йад аджа̄та-ш́атрох̣
Послівний переклад
дйӯте — за допомогою азартної гри; ту — проте; адгармен̣а — шахрайством; джітасйа — переможеного; са̄дгох̣ — святої людини; сатйа-аваламбасйа — того, хто обрав істину своїм притулком; ванам — в ліс; ґатасйа — який пішов; на — ніколи; йа̄чатах̣ — коли його прохали; ада̄т — віддав; самайена — належного часу; да̄йам — законну частку; тамах̣-джуша̄н̣ах̣ — затьмарений ілюзією; йат — так само, як; аджа̄та-ш́атрох̣ — до того, у кого не було ворогів.
Переклад
Юдгіштгіра, що від народження нікого не мав собі за ворога, через шахрайство своїх недоброзичливців програв партію в кості. Але попри їхнє шахрайство, вірний своїй обітниці завжди тримати слово, правдивий Юдгіштгіра пішов у вигнання в ліс. Коли ж він належного часу повернувся й попрохав назад свою законну частку царства, Дгрітараштра, чий розум затьмарила ілюзія, відмовив йому.
Коментар
ПОЯСНЕННЯ: Махараджа Юдгіштгіра був законним спадкоємцем батькового царства. Однак Дгрітараштра, дядько Махараджі Юдгіштгіри, піклуючись тільки про своїх синів на чолі з Дурйодганою, вдався до всіляких підступів, щоб обманом позбавити своїх племінників їхньої законної частки царства. Врешті-решт Пандави попрохали хоча би п’ять сіл, по одному для кожного з братів, але узурпатори і в цьому їм відмовили. Це й призвело до битви на Курукшетрі. Отже, призвідцями цієї війни були не Пандави, а Куру.
Пандави були кшатрії, а тому добувати засоби до існування мусили тільки виконуючи обов’язки правителів. Брахмана, кшатрія чи вайш’я за жодних обставин не піде задля прожитку в наймані робітники.