Skip to main content

Шрімад-бгаґаватам (бгаґавата пурана) 3.1.8

Текст

дйӯте тв адгармен̣а джітасйа са̄дгох̣
сатйа̄валамбасйа ванам̇ ґатасйа
на йа̄чато ’да̄т самайена да̄йам̇
тамо-джуша̄н̣о йад аджа̄та-ш́атрох̣

Послівний переклад

дйӯте  —  за допомогою азартної гри; ту  —  проте; адгармен̣а  —  шахрайством; джітасйа  —  переможеного; са̄дгох̣  —  святої людини; сатйа-аваламбасйа  —  того, хто обрав істину своїм притулком; ванам  —  в ліс; ґатасйа  —  який пішов; на  —  ніколи; йа̄чатах̣  —  коли його прохали; ада̄т  —  віддав; самайена  —  належного часу; да̄йам  —  законну частку; тамах̣-джуша̄н̣ах̣  —  затьмарений ілюзією; йат  —  так само, як; аджа̄та-ш́атрох̣  —  до того, у кого не було ворогів.

Переклад

Юдгіштгіра, що від народження нікого не мав собі за ворога, через шахрайство своїх недоброзичливців програв партію в кості. Але попри їхнє шахрайство, вірний своїй обітниці завжди тримати слово, правдивий Юдгіштгіра пішов у вигнання в ліс. Коли ж він належного часу повернувся й попрохав назад свою законну частку царства, Дгрітараштра, чий розум затьмарила ілюзія, відмовив йому.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Махараджа Юдгіштгіра був законним спадкоємцем батькового царства. Однак Дгрітараштра, дядько Махараджі Юдгіштгіри, піклуючись тільки про своїх синів на чолі з Дурйодганою, вдався до всіляких підступів, щоб обманом позбавити своїх племінників їхньої законної частки царства. Врешті-решт Пандави попрохали хоча би п’ять сіл, по одному для кожного з братів, але узурпатори і в цьому їм відмовили. Це й призвело до битви на Курукшетрі. Отже, призвідцями цієї війни були не Пандави, а Куру.

Пандави були кшатрії, а тому добувати засоби до існування мусили тільки виконуючи обов’язки правителів. Брахмана, кшатрія чи вайш’я за жодних обставин не піде задля прожитку в наймані робітники.