Skip to main content

Text 26

Sloka 26

Texto

Verš

na me ’savaḥ parāyanti
brahmann anaśanād amī
pibato ’cyuta-pīyūṣam
tad vākya-abdhi-viniḥsṛtam
na me ’savaḥ parāyanti
brahmann anaśanād amī
pibato ’cyuta-pīyūṣam
tad vākya-abdhi-viniḥsṛtam

Palabra por palabra

Synonyma

na — nunca; me — mía; asavaḥ — vida; parāyanti — queda agotada; brahman — ¡oh, brāhmaṇa erudito!; anaṣanāt amī — por ayunar; pibataḥ — por mi acción de beber; acyuta — del Infalible; pīyūṣam — néctar; tat — tu; vākyaabdhi–océano de habla; viniḥsṛtam — fluyendo hacia abajo desde.

na — nikdy; me — mé; asavaḥ — život; parāyanti — začíná být vyčerpaný; brahman — ó učený brāhmaṇo; anaśanāt amī — kvůli půstu; pibataḥ — jelikož piji; acyuta — Neomylného; pīyūṣam — nektar; tat — tvůj; vākya-abdhi — oceán slov; viniḥsṛtam — vytékající z.

Traducción

Překlad

¡Oh, brāhmaṇa erudito!, por el hecho de beber el néctar del mensaje de la infalible Personalidad de Dios, que está fluyendo y descendiendo del océano de tus palabras, no siento ninguna clase de agotamiento debido a mi ayuno.

Ó učený brāhmaṇo, jelikož piji nektar poselství o neomylné Osobnosti Božství, který vytéká z oceánu tvých slov, necítím se ani trochu vyčerpán svým půstem.

Significado

Význam

La sucesión discipular de Brahmā, Nārada, Vyāsa y Śukadeva Gosvāmī es particularmente diferente de las demás. Las sucesiones discipulares de otros sabios son solo una pérdida de tiempo, pues están desprovistas de acyuta-kathā, o el mensaje del infalible Señor. Los especuladores mentales pueden presentar muy bien sus teorías mediante la razón y los argumentos, pero esas razones y esos argumentos no son infalibles, pues son vencidos por otros especuladores mentales mejores que ellos. Mahārāja Parīkṣit no estaba interesado en la árida especulación de la mente vacilante, más sí estaba interesado en los temas acerca del Señor, debido a que en la práctica observó que por oír ese nectáreo mensaje que provenía de la boca de Śukadeva Gosvāmī, no sentía ningún agotamiento, incluso a pesar de estar ayunando debido a su muerte inminente.

Učednická posloupnost od Brahmy, Nārady, Vyāsy a Śukadeva Gosvāmīho se obzvláště odlišuje od ostatních. Učit se filozofiím posloupností jiných mudrců je pouhou ztrátou času, jelikož v nich chybí acyuta-kathā neboli poselství o neomylném Pánovi. Mentální spekulanti mohou velice pěkně podávat své teorie za pomoci logiky a argumentů, ale jejich logika a argumenty nejsou neomylné, protože se vždy najde lepší mentální spekulant, který je porazí. Mahārāja Parīkṣit se nezajímal o suché spekulace, které jsou výplodem přelétavé mysli, ale o náměty o Pánovi, neboť skutečně cítil, že při naslouchání nektarovému poselství z úst Śukadeva Gosvāmīho nepociťuje žádné vyčerpání, přestože se v očekávání své smrti úplně postil.

Uno puede entregarse a oír a los especuladores mentales, pero no podrá soportarlo por mucho tiempo. Uno se agotará muy rápidamente al oír esas trilladas formas de pensar, y nadie en el mundo puede satisfacerse con solo oír esas especulaciones inútiles. El mensaje del Señor, recibido especialmente de labios de una personalidad como Śukadeva Gosvāmī, nunca puede cansarlo a uno, aunque uno se encuentre agotado por otras causas.

Můžeme se také pokusit naslouchat mentálním spekulantům, ale takové naslouchání nám nevydrží příliš dlouhou dobu. Jejich povrchní myšlenky posluchače velice brzy unaví a nikoho na světě nemohou tyto nesmyslné spekulace uspokojit. Poselství o Pánu, zvláště v podání osobnosti jako je Śukadeva Gosvāmī, není nikdy únavné; ani pro toho, kdo je vyčerpán z jiných důvodů.

En algunas ediciones del Śrīmad-Bhāgavatam, el texto de la última línea de este verso dice anyatra kupitād dvijāt, que significa que el rey puede que estuviera sobrecogido por el pensamiento de su muerte inminente, la cual habría de ser provocada por la mordedura de una serpiente. La serpiente también nace dos veces, y su ira se asemeja a la del muchacho brāhmaṇa carente de buena inteligencia que maldijo al rey. Mahārāja Parīkṣit no le temía a la muerte en absoluto, pues se encontraba totalmente animado por el mensaje del Señor. Aquel que está absorto por completo en acyuta-kathā, nunca puede sentir temor de nada en este mundo.

V některých vydáních Śrīmad-Bhāgavatamu stojí na posledním řádku tohoto verše anyatra kupitād dvijāt, což znamená, že král byl pronásledován myšlenkou na svoji blížící se smrt hadím uštknutím. Had je také dvojzrozený a jeho hněv se přirovnává ke kletbě bráhmanského chlapce, který postrádal náležitou inteligenci. Mahārāja Parīkṣit se ale smrti nebál, neboť ho plně povzbuzovalo poselství o Pánu. Ten, kdo je plně ponořen do acyuta-kathā, se nikdy ničeho na tomto světě nemůže bát.