Skip to main content

Text 26

ТЕКСТ 26

Texto

Текст

na me ’savaḥ parāyanti
brahmann anaśanād amī
pibato ’cyuta-pīyūṣam
tad vākya-abdhi-viniḥsṛtam
на ме ’савах̣ пара̄йанти
брахманн анаш́ана̄д амӣ
пибато ’чйута-пӣйӯшам
тад ва̄кйа-абдхи-виних̣ср̣там

Palabra por palabra

Пословный перевод

na — nunca; me — mía; asavaḥ — vida; parāyanti — queda agotada; brahman — ¡oh, brāhmaṇa erudito!; anaṣanāt amī — por ayunar; pibataḥ — por mi acción de beber; acyuta — del Infalible; pīyūṣam — néctar; tat — tu; vākyaabdhi–océano de habla; viniḥsṛtam — fluyendo hacia abajo desde.

на — нисколько; ме — моя; асавах̣ — жизнь; пара̄йанти — истощается; брахман — о ученый брахман; анаш́ана̄т амӣ — из-за поста; пибатах̣ — так как я пью; ачйута — Непогрешимого; пӣйӯшам — нектар; тат — твоего; ва̄кйа-абдхи — из океана речей; виних̣ср̣там — текущий.

Traducción

Перевод

¡Oh, brāhmaṇa erudito!, por el hecho de beber el néctar del mensaje de la infalible Personalidad de Dios, que está fluyendo y descendiendo del océano de tus palabras, no siento ninguna clase de agotamiento debido a mi ayuno.

О ученый брахман, несмотря на то что я соблюдаю полный пост, силы мои не иссякают, ибо я пью нектар послания непогрешимой Личности Бога, текущий рекой из океана твоих речей.

Significado

Комментарий

La sucesión discipular de Brahmā, Nārada, Vyāsa y Śukadeva Gosvāmī es particularmente diferente de las demás. Las sucesiones discipulares de otros sabios son solo una pérdida de tiempo, pues están desprovistas de acyuta-kathā, o el mensaje del infalible Señor. Los especuladores mentales pueden presentar muy bien sus teorías mediante la razón y los argumentos, pero esas razones y esos argumentos no son infalibles, pues son vencidos por otros especuladores mentales mejores que ellos. Mahārāja Parīkṣit no estaba interesado en la árida especulación de la mente vacilante, más sí estaba interesado en los temas acerca del Señor, debido a que en la práctica observó que por oír ese nectáreo mensaje que provenía de la boca de Śukadeva Gosvāmī, no sentía ningún agotamiento, incluso a pesar de estar ayunando debido a su muerte inminente.

Цепь ученической преемственности, начинающаяся с Брахмы, Нарады, Вьясы и Шукадевы Госвами, коренным образом отличается от всех прочих. Изучение философий, которые передаются по парампарам (цепям ученической преемственности), основанным другими мудрецами, — пустая трата времени, так как в их учениях нет ачьюта-катхи, послания непогрешимого Господа. Спекулятивные философы могут весьма логично и аргументированно обосновывать свои теории, но их доводы нельзя назвать непогрешимыми, поскольку их может опровергнуть тот, кто лучше владеет логикой. Махараджу Парикшита не интересовали отвлеченные рассуждения чьего-то беспокойного ума, он хотел слышать рассказы о Господе, так как нектарные повествования о Господе из уст Шукадевы Госвами придавали ему сил и он не чувствовал никакой слабости, несмотря на то что в ожидании неотвратимой смерти полностью отказался от воды и пищи.

Uno puede entregarse a oír a los especuladores mentales, pero no podrá soportarlo por mucho tiempo. Uno se agotará muy rápidamente al oír esas trilladas formas de pensar, y nadie en el mundo puede satisfacerse con solo oír esas especulaciones inútiles. El mensaje del Señor, recibido especialmente de labios de una personalidad como Śukadeva Gosvāmī, nunca puede cansarlo a uno, aunque uno se encuentre agotado por otras causas.

Некоторым людям нравится слушать спекулятивных философов, но долго этого не выдерживает никто. Их плоские рассуждения очень быстро утомляют слушателя. Все эти бессмысленные спекулятивные построения еще никому не принесли удовлетворения. А послание Господа можно слушать бесконечно, особенно из уст такой личности, как Шукадева Госвами. Оно не утомляет даже уставших людей.

En algunas ediciones del Śrīmad-Bhāgavatam, el texto de la última línea de este verso dice anyatra kupitād dvijāt, que significa que el rey puede que estuviera sobrecogido por el pensamiento de su muerte inminente, la cual habría de ser provocada por la mordedura de una serpiente. La serpiente también nace dos veces, y su ira se asemeja a la del muchacho brāhmaṇa carente de buena inteligencia que maldijo al rey. Mahārāja Parīkṣit no le temía a la muerte en absoluto, pues se encontraba totalmente animado por el mensaje del Señor. Aquel que está absorto por completo en acyuta-kathā, nunca puede sentir temor de nada en este mundo.

В некоторых изданиях «Шримад-Бхагаватам» последняя строка этого стиха звучит иначе: анйатра купита̄д двиджа̄т. Это значит, что царя преследовала мысль о неминуемой смерти от укуса змеи. Змею также называют дваждырожденной, и ее гнев сравнивают с проклятием неразумного мальчика-брахмана. Однако, вдохновленный посланием Господа, Махараджа Парикшит полностью избавился от страха смерти. Того, кто поглощен ачьюта-катхой, уже ничто не испугает в этом мире.