Skip to main content

Text 14

Sloka 14

Texto

Verš

yasmin karma-samāvāyo
yathā yenopagṛhyate
guṇānāṁ guṇināṁ caiva
pariṇāmam abhīpsatām
yasmin karma-samāvāyo
yathā yenopagṛhyate
guṇānāṁ guṇināṁ caiva
pariṇāmam abhīpsatām

Palabra por palabra

Synonyma

yasmin — en la cual; karma — acciones; samāvāyaḥ — acumulación; yathā — tanto como; yena — por la cual; upagṛhyate — se apodera; guṇānām — de las diferentes modalidades de la naturaleza material; guṇinām — de los seres vivientes; ca — también; eva — ciertamente; pariṇāmam — resultantes; abhīpsatām — de los deseos.

yasmin — v němž; karma — činy; samāvāyaḥ — hromadění; yathā — nakolik; yena — kterým; upagṛhyate — zmocňuje se; guṇānām — různých kvalit hmotné přírody; guṇinām — živých bytostí; ca — také; eva — jistě; pariṇāmam — výsledné; abhīpsatām — tužeb.

Traducción

Překlad

Y además, ten la bondad de describir cómo la acumulación proporcional de las reacciones que resultan de las diferentes modalidades de la naturaleza material, actúan sobre el ser viviente deseoso, ascendiéndolo o degradándolo entre las diferentes especies de vida, comenzando con los semidioses, y descendiendo hasta las más insignificantes criaturas.

Dále potom laskavě vysvětli, jak působí příslušné nahromaděné reakce, které vznikají vlivem různých kvalit hmotné přírody, na toužící živou bytost, kterou povyšují nebo ponižují do různých druhů života, počínaje polobohy a konče těmi nejbezvýznamnějšími tvory.

Significado

Význam

Las acciones y reacciones de todos los trabajos que se realizan bajo las modalidades materiales de la naturaleza, bien sea que uno se encuentre en la forma diminuta o en la forma gigantesca, se acumulan, y, así pues, el resultado de esas acciones y reacciones acumuladas del karma, o trabajo, se manifiesta en esa misma proporción. Cómo ocurren esas acciones y reacciones, cuáles son los diferentes procedimientos, y en qué proporción actúan, constituyen los temas de las preguntas que le hace Mahārāja Parīkṣit al gran brāhmaṇa Śukadeva Gosvāmī.

Akce a reakce na všechny činy v hmotných kvalitách přírody, ať už v nepatrné, či gigantické podobě, se hromadí, a výsledek těchto nahromaděných akcí a reakcí karmy neboli činností se proto projevuje úměrným způsobem. Jak tyto akce a reakce vznikají, jakými procesy procházejí a v jakém poměru působí, jsou otázky, které Mahārāja Parīkṣit klade velkému brāhmaṇovi Śukadevovi Gosvāmīmu.

La vida en los planetas superiores, conocidos como las moradas de los habitantes del cielo, se obtiene no por la fuerza de la astronaves (como lo contemplan actualmente los científicos inexpertos), sino mediante la obras que se realizan bajo la modalidad de la bondad.

Na vyšší planety, kde sídlí obyvatelé nebes, se není možné dostat pomocí kosmických lodí (jak o tom v současné době uvažují nezkušení vědci), ale prostřednictvím činností v kvalitě dobra.

Incluso en el mismo planeta donde nos encontramos viviendo actualmente, existen restricciones a la entrada de extranjeros en un país donde los ciudadanos son más prósperos que ellos. Por ejemplo, el gobierno norteamericano pone muchas restricciones a la entrada de extranjeros que provienen de países menos prósperos. La razón es que los norteamericanos no desean compartir su prosperidad con ningún extranjero que no se haya capacitado como ciudadano de Norteamérica. En forma similar, la misma mentalidad prevalece en cada uno de los demás planetas en el que residen seres vivientes más inteligentes. Las condiciones de vida de los planetas superiores se encuentran todas bajo la modalidad de la bondad, y todo aquel que desee entrar en los planetas superiores, como la Luna, el Sol y Venus, debe capacitarse plenamente mediante la ejecución de actividades que se encuentren bajo la bondad plena.

I na této planetě, kde nyní žijeme, existují různá omezení pro vstup cizinců do bohatších zemí. Například americká vláda vydala mnohá omezení týkajících se vstupu cizinců z méně vyvinutých zemí. Důvodem je, že Američané se nechtějí o svoji prosperitu dělit s žádným cizincem, který se nekvalifikoval na obyvatele Ameriky. Tatáž mentalita vládne na všech planetách, kde žijí inteligentnější živé bytosti. Životní podmínky na všech vyšších planetách jsou výhradně v kvalitě dobra a každý, kdo si přeje vstoupit na vyšší planety jako je Měsíc, Slunce a Venuše, se musí důkladně kvalifikovat jednáním v této kvalitě.

Las preguntas de Mahārāja Parīkṣit están basadas en las acciones proporcionales de bondad que lo califican a uno en ese planeta para ser promovido a las regiones más elevadas del universo.

Otázky Mahārāje Parīkṣita se vztahují na činnosti v kvalitě dobra, které člověka z této planety kvalifikují k povýšení do nejvyšších oblastí vesmíru.

Incluso en este planeta donde actualmente residimos, uno no puede lograr una buena posición dentro del orden social, sin estar capacitado con un buen trabajo proporcional. Uno no puede sentarse a la fuerza en la silla de un juez de un tribunal superior, sin estar capacitado para el puesto. En forma similar, uno no puede entrar en los sistemas planetarios superiores, sin estar capacitado por trabajos buenos que haya ejecutado en esta vida. Las personas adictas a los hábitos de la pasión y la ignorancia, no tienen posibilidad alguna de entrar en los sistemas planetarios superiores simplemente mediante un mecanismo electrónico.

Ani na této planetě, kde nyní žijeme, nemůžeme dosáhnout dobrého postavení ve společnosti, aniž bychom se kvalifikovali úměrně dobrou prací. Není možné se snažit násilím dostat do křesla nejvyššího soudce, aniž bychom měli vhodné kvalifikace. Stejně tak se nikdo nebude moci dostat na vyšší planetární systémy, aniž by se kvalifikoval dobrými činy v tomto životě. Lidé propadlí návykům v kvalitách vášně a nevědomosti nemohou vstoupit na vyšší planetární systémy jednoduše za pomoci nějakých elektronických strojů.

De acuerdo con la afirmación del Bhagavad-gītā (9.25), las personas que tratan de capacitarse para ser promovidas a los planetas celestiales superiores, pueden ir allá; en forma similar, las personas que buscan los Pitṛlokas, pueden ir allá; de igual manera, las personas que tratan de mejorar las condiciones de esta Tierra, también pueden hacerlo, y las personas que están dedicadas a ir de vuelta al hogar, de vuelta a Dios, pueden lograr ese resultado. Las diversas acciones y reacciones del trabajo bajo la modalidad de la bondad generalmente se conocen como trabajo piadoso con servicio devocional, cultivo de conocimiento con servicio devocional, poderes místicos con servicio devocional, y (por último) servicio devocional sin mezcla con ninguna otra variedad de bondad. Este servicio devocional sin mezcla es trascendental, y se denomina parā bhakti. Ello es lo único que puede promover a una persona al reino trascendental de Dios. Ese reino trascendental no es un mito, sino que es tan verdadero como la Luna. Uno debe tener cualidades trascendentales para comprender el Reino de Dios y al propio Dios.

Bhagavad-gītā (9.25) říká, že ti, kteří se snaží kvalifikovat pro vstup na vyšší, nebeské planety, tam mohou odejít; ti, kteří usilují o dosažení Pitṛloky, se tam také mohou dostat; ti, kteří si chtějí vylepšit podmínky na této Zemi, mohou naplnit své přání a ti, kteří jednají tak, aby se vrátili zpátky domů, zpátky k Bohu, mohou také dosáhnout svého cíle. Jednání náležící do kvality dobra a jeho příslušné reakce obvykle označujeme jako zbožné jednání s příměsí oddané služby, rozvoj poznání s příměsí oddané služby, rozvoj mystických sil s příměsí oddané služby a (nakonec) jako oddanou službu bez příměsí jakýchkoliv jiných činností v kvalitě dobra. Tato nemíšená oddaná služba je transcendentální a nazývá se parā bhakti. Pouze tato služba může člověka povýšit do transcendentálního Božího království. Transcendentální království není žádný mýtus; je stejně skutečné jako Měsíc, avšak ten, kdo chce pochopit toto Boží království a Boha Samotného, musí vyvinout transcendentální vlastnosti.