Skip to main content

Text 14

ВІРШ 14

Texto

Текст

yasmin karma-samāvāyo
yathā yenopagṛhyate
guṇānāṁ guṇināṁ caiva
pariṇāmam abhīpsatām
йасмін карма-сама̄ва̄йо
йатга̄ йенопаґр̣хйате
ґун̣а̄на̄м̇ ґун̣іна̄м̇ чаіва
парін̣а̄мам абгіпсата̄м

Palabra por palabra

Послівний переклад

yasmin — en la cual; karma — acciones; samāvāyaḥ — acumulación; yathā — tanto como; yena — por la cual; upagṛhyate — se apodera; guṇānām — de las diferentes modalidades de la naturaleza material; guṇinām — de los seres vivientes; ca — también; eva — ciertamente; pariṇāmam — resultantes; abhīpsatām — de los deseos.

йасмін  —  в якій; карма  —  діяльності; сама̄ва̄йах̣  —  накопичення; йатга̄  —  доки; йена  —  чим; упаґр̣хйате  —  бере гору; ґун̣а̄на̄м  —  різних ґун матеріальної природи; ґун̣іна̄м  —  живих істот; ча  —  також; ева  —  безперечно; парін̣а̄мам  —  утворення; абгіпсата̄м  —  прагнень.

Traducción

Переклад

Y además, ten la bondad de describir cómo la acumulación proporcional de las reacciones que resultan de las diferentes modalidades de la naturaleza material, actúan sobre el ser viviente deseoso, ascendiéndolo o degradándolo entre las diferentes especies de vida, comenzando con los semidioses, y descendiendo hasta las más insignificantes criaturas.

Тоді також милостиво опиши, як наслідки дій, вчинених під впливом різних ґун матеріальної природи, накопичуючись, впливають на живу істоту, що їх бажає; як вони підносять її (до форм півбогів) чи скидають вниз (до форм найнезначніших створінь), змушуючи народжуватись у різних видах життя.

Significado

Коментар

Las acciones y reacciones de todos los trabajos que se realizan bajo las modalidades materiales de la naturaleza, bien sea que uno se encuentre en la forma diminuta o en la forma gigantesca, se acumulan, y, así pues, el resultado de esas acciones y reacciones acumuladas del karma, o trabajo, se manifiesta en esa misma proporción. Cómo ocurren esas acciones y reacciones, cuáles son los diferentes procedimientos, y en qué proporción actúan, constituyen los temas de las preguntas que le hace Mahārāja Parīkṣit al gran brāhmaṇa Śukadeva Gosvāmī.

ПОЯСНЕННЯ: Наслідки всіх дій (значних і незначних), вчинених під впливом ґун матеріальної природи, накопичуються відповідно до діяльности, чи карми, живої істоти і згодом проявляються. Як ці наслідки та спонукальні причини різних дій приходять до істоти, які закономірності керують цим і як залежить обсяг наслідків від конкретної форми дії    —    про це все Махараджа Парікшіт запитує великого брахману Шукадеву Ґосвамі.

La vida en los planetas superiores, conocidos como las moradas de los habitantes del cielo, se obtiene no por la fuerza de la astronaves (como lo contemplan actualmente los científicos inexpertos), sino mediante la obras que se realizan bajo la modalidad de la bondad.

На вищі планети, в міста небожителів, дістаються не космічними літальними апаратами (всупереч мріям сучасних вчених з їхньою необізнаністю), а силою діяльности в ґуні добра.

Incluso en el mismo planeta donde nos encontramos viviendo actualmente, existen restricciones a la entrada de extranjeros en un país donde los ciudadanos son más prósperos que ellos. Por ejemplo, el gobierno norteamericano pone muchas restricciones a la entrada de extranjeros que provienen de países menos prósperos. La razón es que los norteamericanos no desean compartir su prosperidad con ningún extranjero que no se haya capacitado como ciudadano de Norteamérica. En forma similar, la misma mentalidad prevalece en cada uno de los demás planetas en el que residen seres vivientes más inteligentes. Las condiciones de vida de los planetas superiores se encuentran todas bajo la modalidad de la bondad, y todo aquel que desee entrar en los planetas superiores, como la Luna, el Sol y Venus, debe capacitarse plenamente mediante la ejecución de actividades que se encuentren bajo la bondad plena.

Навіть на цій планеті, що ми на ній живемо тепер, існують обмеження на в’їзд іноземців у заможніші країни. Наприклад, американський уряд накладає численні обмеження на в’їзд громадян з менш розвинутих країн. Причина полягає в тому, що американці не бажають ділитися своїми статками з першим-ліпшим іноземцем, котрий не є громадянин Америки і не задовольняє певним вимогам. Так само думають жителі будь-якої планети, де живуть істоти розвинутішого інтелекту. На всіх вищих планетах життєві умови засновані на ґуні добра, і якщо хтось хоче потрапити на вищі планети, як-от Місяць, Сонце чи Венера, він повинен довести, що здатний діяти суто в ґуні добра.

Las preguntas de Mahārāja Parīkṣit están basadas en las acciones proporcionales de bondad que lo califican a uno en ese planeta para ser promovido a las regiones más elevadas del universo.

Махараджа Парікшіт запитує про запас доброчесних дій, які треба зробити, щоб отримати змогу піднятися з цієї планети у найвищі сфери всесвіту.

Incluso en este planeta donde actualmente residimos, uno no puede lograr una buena posición dentro del orden social, sin estar capacitado con un buen trabajo proporcional. Uno no puede sentarse a la fuerza en la silla de un juez de un tribunal superior, sin estar capacitado para el puesto. En forma similar, uno no puede entrar en los sistemas planetarios superiores, sin estar capacitado por trabajos buenos que haya ejecutado en esta vida. Las personas adictas a los hábitos de la pasión y la ignorancia, no tienen posibilidad alguna de entrar en los sistemas planetarios superiores simplemente mediante un mecanismo electrónico.

Навіть на нашій планеті, де ми нині живемо, високе становище в суспільстві може обійняти тільки той, хто зумів себе добре зарекомендувати своєю роботою. Посаду судді не можна обійняти силою, не довівши попередньо свою кваліфікацію. Так само неможливо піднятися на вищі планетні системи, не зарекомендувавши себе добрими вчинками за цього життя. Ті, хто не може позбутися звичок страсти й невігластва, не мають жодної надії піднятися на вищі планетні системи просто обладнаними електронікою пристроями.

De acuerdo con la afirmación del Bhagavad-gītā (9.25), las personas que tratan de capacitarse para ser promovidas a los planetas celestiales superiores, pueden ir allá; en forma similar, las personas que buscan los Pitṛlokas, pueden ir allá; de igual manera, las personas que tratan de mejorar las condiciones de esta Tierra, también pueden hacerlo, y las personas que están dedicadas a ir de vuelta al hogar, de vuelta a Dios, pueden lograr ese resultado. Las diversas acciones y reacciones del trabajo bajo la modalidad de la bondad generalmente se conocen como trabajo piadoso con servicio devocional, cultivo de conocimiento con servicio devocional, poderes místicos con servicio devocional, y (por último) servicio devocional sin mezcla con ninguna otra variedad de bondad. Este servicio devocional sin mezcla es trascendental, y se denomina parā bhakti. Ello es lo único que puede promover a una persona al reino trascendental de Dios. Ese reino trascendental no es un mito, sino que es tan verdadero como la Luna. Uno debe tener cualidades trascendentales para comprender el Reino de Dios y al propio Dios.

У «Бгаґавад-ґіті» (9.25) сказано, що, стараючись підготувати себе для вступу на вищі, райські планети, можна туди потрапити. Так само ті, хто прагне піти на Пітрілоки, можуть дістатися туди. І ті, хто старається поліпшити умови свого існування тут, на Землі, також мають змогу зробити це. А хто докладає зусиль для того, щоб повернутися додому, до Бога, теж може осягнути свою мету. Діяльність у ґуні добра разом з її наслідками назагал поділяють на доброчесну діяльність з відданим служінням, розвиток знання з відданим служінням, оволодіння містичними силами з відданим служінням і врешті-решт віддане служіння, яке не змішане з жодною іншою діяльністю в ґуні добра. Таке незмішане віддане служіння трансцендентне і називається пара бгакті. Тільки воно на силі привести людину у трансцендентне царство Бога. Це трансцендентне царство не міф, а така сама реальність, як Місяць. Однак щоб зрозуміти царство Бога і Самого Бога, треба посідати трансцендентні якості.