Skip to main content

Text 36

ТЕКСТ 36

Texto

Текст

yasyehāvayavair lokān
kalpayanti manīṣiṇaḥ
kaṭya-ādibhir adhaḥ sapta
saptordhvaṁ jaghanādibhiḥ
ясйеха̄ваяваир лока̄н
калпаянти манӣш̣ин̣ах̣
кат̣я-а̄дибхир адхах̣ сапта
саптордхвам̇ джагхана̄дибхих̣

Palabra por palabra

Дума по дума

yasya — cuyo; iha — en el universo; avayavaiḥ — por las extremidades del cuerpo; lokān — todos los planetas; kalpayanti — imaginan; manīṣiṇaḥ — grandes filósofos; kaṭi-ādibhiḥ — descendiendo desde la cintura; adhaḥ — hacia abajo; sapta — siete sistemas; sapta-ūrdhvam — y siete sistemas hacia arriba; jaghanādibhiḥ — porción delantera.

яся – чиито; иха – във вселената; аваяваих̣ – от крайниците на тялото; лока̄н – всички планети; калпаянти – представят си; манӣш̣ин̣ах̣ – великите философи; кат̣и-а̄дибхих̣ – под кръста; адхах̣ – надолу; сапта – седем системи; сапта ӯрдхам – и седем системи нагоре; джагхана-а̄дибхих̣ – предница.

Traducción

Превод

Grandes filósofos imaginan que todos los sistemas planetarios que se encuentran en el universo, son despliegues de las diferentes extremidades superiores e inferiores del cuerpo universal del Señor.

Великите философи си представят, че планетарните системи във вселената са проявление на различните горни и долни крайници от вселенското тяло на Бога.

Significado

Пояснение

La palabra kalpayanti, o «imaginan», es significativa. La forma universal virāṭ del Absoluto es una imaginación de los filósofos especuladores, que son incapaces de ajustarse a la eterna forma de dos brazos del Señor Śrī Kṛṣṇa. Si bien la forma universal, como la imaginan los grandes filósofos, es uno de los aspectos del Señor, es más o menos imaginaria. Se dice que los siete sistemas planetarios superiores se encuentran por encima de la cintura de la forma universal, mientras que los sistemas planetarios inferiores se encuentran por debajo de Su cintura. Lo que se quiere decir aquí es, que el Señor Supremo está consciente de todas las partes de Su cuerpo, y en ninguna parte de la creación existe algo que se encuentre más allá de Su control.

В този стих заслужава внимание думата калпаянти – „представят си“. Вира̄т̣, вселенската форма на Абсолюта, съществува във въображението на умозрителните философи, които не могат да възприемат вечната двуръка форма на Бог Шрӣ Кр̣ш̣н̣а. Въпреки че вселенската форма, която си представят великите философи, е един от аспектите на Бога, тя е повече или по-малко въображаема. Казва се, че седемте висши планетарни системи са разположени над кръста на вселенската форма, а низшите планетарни системи са разположени под кръста му. Тук е внушена идеята, че съзнанието на Върховния Бог обхваща всички части от тялото му и че в цялото творение няма нищо, което да е извън неговия контрол.