ШБ 2.5.36

यस्येहावयवैर्लोकान् कल्पयन्ति मनीषिण: ।
कट्यादिभिरध: सप्त सप्तोर्ध्वं जघनादिभि: ॥ ३६ ॥
йасйеха̄вайаваір лока̄н
калпайанті манішін̣ах̣
кат̣йа-а̄дібгір адгах̣ сапта
саптордгвам̇ джаґгана̄дібгіх̣

Synonyms

йасйачиїми; іхау всесвіті; авайаваіх̣членами тіла; лока̄нвсі планети; калпайантіуявляють; манішін̣ах̣великі філософи; кат̣і-а̄дібгіх̣від попереку вниз; адгах̣вниз; саптасім систем; сапта ӯрдгвамта сім систем уверх; джаґгана-а̄дібгіх̣від стегон.

Translation

Великі філософи уявляють собі всі планетні системи у всесвіті втіленнями різних верхніх та нижніх членів всесвітньої форми Господа.

Purport

ПОЯСНЕННЯ: У цьому вірші варто звернути увагу на слово калпайанті, «уявляють». Вірат, всесвітня форма Абсолюту,    —    це витвір уяви умоглядних філософів, котрим не під силу збагнути, як може існувати вічна дворука форма Господа Шрі Крішни. Хоча всесвітня форма, як її уявляють собі великі філософи, становить один з аспектів Господа, до певної міри вона уявна. Сказано, що сім вищих планетних систем розташовані вгору від попереку всесвітнього тіла, а нижчі планетні системи    —    вниз. Смисл цього твердження в тому, що Верховний Господь свідомий кожної частини Свого тіла, і ніде у творінні немає нічого, що було б поза Його наглядом.