Skip to main content

Шрімад-бгаґаватам (бгаґавата пурана) 2.5.36

Текст

йасйеха̄вайаваір лока̄н
калпайанті манішін̣ах̣
кат̣йа-а̄дібгір адгах̣ сапта
саптордгвам̇ джаґгана̄дібгіх̣

Послівний переклад

йасйа  —  чиїми; іха  —  у всесвіті; авайаваіх̣  —  членами тіла; лока̄н   —   всі планети ; калпайанті   —   уявляють ; манішін̣ах̣   —  великі філософи; кат̣і-а̄дібгіх̣  —  від попереку вниз; адгах̣  —   вниз; сапта  —  сім систем; сапта ӯрдгвам  —  та сім систем уверх; джаґгана-а̄дібгіх̣  —  від стегон.

Переклад

Великі філософи уявляють собі всі планетні системи у всесвіті втіленнями різних верхніх та нижніх членів всесвітньої форми Господа.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: У цьому вірші варто звернути увагу на слово калпайанті, «уявляють». Вірат, всесвітня форма Абсолюту,    —    це витвір уяви умоглядних філософів, котрим не під силу збагнути, як може існувати вічна дворука форма Господа Шрі Крішни. Хоча всесвітня форма, як її уявляють собі великі філософи, становить один з аспектів Господа, до певної міри вона уявна. Сказано, що сім вищих планетних систем розташовані вгору від попереку всесвітнього тіла, а нижчі планетні системи    —    вниз. Смисл цього твердження в тому, що Верховний Господь свідомий кожної частини Свого тіла, і ніде у творінні немає нічого, що було б поза Його наглядом.