Skip to main content

ГЛАВА П’ЯТА

Причина всіх причин

Текст

на̄рада ува̄ча
дева-дева намас те ’сту
бгӯта-бга̄вана пӯрваджа
тад віджа̄ніхі йадж джн̃а̄нам
а̄тма-таттва-нідарш́анам

Послівний переклад

на̄радах̣ ува̄ча  —  Шрі Нарада сказав; дева  —  з усіх півбогів; дева  —  півбог; намах̣  —  поклони; те  —  тобі, хто; асту  —  є; бгӯта-бга̄вана  —  прабатько всіх живих істот; пӯрва-джа  —   першонароджений; тат віджа̄ніхі  —  будь ласка, поясни це знання ; йат джн̃а̄нам   —   знання , що ; а̄тма - таттва   —   до трансцендентного; нідарш́анам  —  скеровує.

Переклад

Шрі Нарада Муні запитав Брахмаджі: О головний серед півбогів , першонароджена жива істото , дозволь скласти тобі шанобливі поклони. Будь ласка, відкрий мені трансцендентне знання, яке веде безпосередньо до усвідомлення істини про індивідуальну душу і Наддушу.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Цей вірш знов-таки підтверджує досконалість системи парампари    —    системи учнівської послідовности. У попередній главі з’ясовано, як Брахмаджі, першонароджена жива істота , отримав знання безпосередньо від Верховного Господа і достоту передав його своєму учневі, Нараді. Нарада прагнув осягнути це знання, і Брахмаджі у відповідь на Нарадине прохання відкрив його синові. Отже, суть системи учнівської послідовности полягає в тому, щоб запитувати гідну особу про трансцендентне знання і належно слухати відповідь. Саме такий метод радить «Бгаґавад-ґіта» (4.2). Щоб отримати трансцендентне знання, учень, котрий шукає істини, повинен звернутися до істинного духовного вчителя, віддатися йому, смиренно розпитувати його і служити йому. Знання, що приходить через смиренні розпити і служіння, варте багато більше за знання, яке отримують в обмін на гроші. Духовний вчитель з ланцюга учнівської послідовности, що йде від Брахми та Наради, не вимагає ніяких грошей. Щоб опанувати знання про природу індивідуальної душі та Наддуші і взаємини між ними, справжній учень повинен задовольнити вчителя своїм щирим служінням.

Текст

йад рӯпам̇ йад адгішт̣га̄нам̇
йатах̣ ср̣шт̣ам ідам̇ прабго
йат сам̇стгам̇ йат парам̇ йач ча
тат таттвам̇ вада таттватах̣

Послівний переклад

йат   —   що; рӯпам   —   ознаки проявленого світу; йат   —   що; адгішт̣га̄нам   —  основа; йатах̣   —   звідки; ср̣шт̣ам   —   створено; ідам  —  цей світ; прабго  —  мій батьку; йат  —  в якому; сам̇стгам  —  зберігається; йат  —  чому; парам  —  підвладний; йат  —  які є; ча  —  також; тат  —  цього; таттвам  —  ознаки; вада  —  будь ласка, опиши; таттватах̣  —  істинно.

Переклад

Любий батьку, будь ласка, опиши достеменно ознаки проявленого світу. Яка його основа? Як його створено, як він зберігається і під чиїм наглядом це все відбувається?

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: У запитаннях Наради Муні про те, що лежить в основі причинно-наслідкових зв’язків цього світу, видно прояв гострого розуму. Атеїсти, проте, висувають численні теорії, які вигадують самі і які навіть не торкаються причин та наслідків. Атеїстам і досі не вдалося пояснити експериментальними методами проявлений світ чи духовну душу, дарма що вони невтомно висувають все нові теорії, породжені їхніми плодовитими мозками. Але, байдужий до вимудруваних пояснень творення світу, Нарада Муні прагнув дізнатись не про всілякі теорії, а про факти щодо цього.

Трансцендентне знання про душу і Наддушу містить у собі також знання про явлений світ і про джерело його виникнення. Кожна мисляча людина здатна вирізнити у світі явищ три складові: живі істоти, сам проявлений світ та вищу владу над ними. Для мудрої людини зрозуміло, що ні живі істоти, ні творіння не виникли випадково. Впорядкованість творіння і причинно-наслідкових зв’язків у ньому свідчить про те, що в основі всього цього лежить накресл чийогось інтелекту, і щирий шукач істини може знайти цю найвищу причину, звернувшись до того, кому ця істина справді відома.

Текст

сарвам̇ хй етад бгава̄н веда
бгӯта-бгавйа-бгават-прабгух̣
кара̄малака-вад віш́вам̇
віджн̃а̄на̄васітам̇ тава

Послівний переклад

сарвам  —  усе суще; хі  —  безперечно; етат  —  це; бгава̄н  —   о шановний; веда  —  знаєш; бгӯта  —  що є створеного та народженого; бгавйа  —  всього, що буде створене чи народжене; бгават  —  всього, що виникає тепер; прабгух̣  —  ти, повелитель усього; кара-а̄малака-ват  —  наче волоський горіх у твоїй руці; віш́вам  —  всесвіт; віджн̃а̄на-авасітам  —  охоплений твоїм науковим знанням; тава  —  твій.

Переклад

Любий батьку, тобі докладно відома ця наука, адже все, що створено в минулому, все, що буде створене в майбутньому, і все, що виникає тепер, і взагалі усе, що тільки є у цьому всесвіті, ти тримаєш у руках, наче горіх.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Брахма    —    безпосередній творець проявленого всесвіту і всього сущого в ньому, отже йому відомо все, що відбувалось у минулому, що відбуватиметься у майбутньому і що відбувається нині. Три складові творіння    —    жива істота, космічне проявлення та їхній повелитель    —    завжди перебувають у русі, існуючи в минулому, теперішньому й майбутньому, і тому, хто безпосередньо керує цією діяльністю, відомі всі її причинно-наслідкові зв’язки, так само як волоський горіх відкритий очам того, хто тримає його на долоні. Фабрикант якогось продукту мусить знати, як він навчився його робити, звідки дістав матеріали, як налагодив виробництво і як виникає кінцевий продукт. Брахма    — першонароджена жива істота, тому він, природно, мусить знати все про творення всесвіту.

Текст

йад-віджн̃а̄но йад-а̄дга̄ро
йат-парас твам̇ йад-а̄тмаках̣
еках̣ ср̣джасі бгӯта̄ні
бгӯтаір ева̄тма-ма̄йайа̄

Послівний переклад

йат-віджн̃а̄нах̣   —   джерело знання; йат-а̄дга̄рах̣   —   під чиїм захистом; йат-парах̣  —  кому підлеглий; твам  —  ти; йат-а̄тмаках̣  —  у якій ролі; еках̣  —  один; ср̣джасі  —  ти створюєш; бгӯта̄ні  —  живі істоти; бгӯтаіх̣  —  за допомогою матеріальних елементів; ева  —  безперечно; а̄тма  —  особистою; ма̄йайа̄  —  енерґією.

Переклад

Любий батьку, яке джерело твого знання? Хто твій покровитель? Кому ти підлягаєш у своїй діяльності? Яке твоє справжнє становище? Чи ти сам своєю власною енерґією створюєш усі істоти з матеріальних елементів?

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Шрі Нараді Муні було відомо, що Господь Брахма здобув силу творити ціною суворих аскез. З цього Нарада зробив висновок, що є ще хтось вищий за Брахмаджі, хто наділив Брахму силою творити. Тому він поставив перед батьком ці всі запитання. Це наводить на думку про те, що заслуга великих наукових відкриттів належить не самим тільки вченим. Учений пізнає те, що вже існує, і робить це він своїм дивовижним мозком, який створив не він. Хоча вчений використовує в своїй праці дарований йому мозок, сам він не спроможний відтворити власний мозок чи подібний до нього. Отже, ніхто не має права вважати себе за незалежного творця, і жодне творення не відбувається саме по собі.

Текст

а̄тман бга̄вайасе та̄ні
на пара̄бга̄вайан свайам
а̄тма-ш́актім авашт̣абгйа
ӯрн̣ана̄бгір іва̄кламах̣

Послівний переклад

а̄тман (а̄тмані)  —  собою; бга̄вайасе  —  проявляєш; та̄ні  —   ці всі; на  —  не; пара̄бга̄вайан  —  перевершений; свайам  —  ти сам; а̄тма-ш́актім  —  самодостатню енерґію; авашт̣абгйа  —   застосовуючи ; ӯрн̣а - на̄бгіх̣  —  павук ; іва  —  наче ; акламах̣  —   без допомоги.

Переклад

Як павук завиграшки сплітає мереживо павутини, проявляючи неперевершені творчі здібності, так само і ти, використовуючи свою самодостатню енерґію, твориш без сторонньої допомоги.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Найліпший приклад самодостатности  —  сонце. Воно не потребує світла інших небесних тіл, навпаки, сонце своїм світлом допомагає іншим джерелам світла, котрі зі сходом сонця тьмяніють. Нарада порівнює Брахму до самодостатнього павука, що без сторонньої допомоги творить своє поле діяльности, використовуючи слину    —    перетворену енерґію власного тіла.

Текст

на̄хам̇ веда парам̇ хй асмін
на̄парам̇ на самам̇ вібго
на̄ма-рӯпа-ґун̣аір бга̄вйам̇
сад-асат кін̃чід анйатах̣

Послівний переклад

на  —  не; ахам  —  я сам; веда  —  знаю; парам  —  вищого; хі  —   адже; асмін—у цьому світі; на—ні; апарам—нижчого; на  —   ні; самам  —  рівного; вібго  —  о великий; на̄ма  —  ім’я; рӯпа  —   риси; ґун̣аіх̣  —  властивостями; бга̄вйам  —  все, що є створеного; сат  —  вічне; асат  —  тимчасове; кін̃чіт  —  чи щось схоже; анйатах̣  —  з якого-небудь іншого джерела.

Переклад

Все, що ми можемо назвати, охарактеризувати чи змалювати як вище, нижче чи рівне, як вічне чи тлінне,    —    створив не хто інший, як ти, о великий.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Проявлений світ заселений різноманітними створіннями, що належать до 8 400 000 видів життя. Серед них одні перебувають на вищому рівні, інші    —    на нижчому. У людському суспільстві заведено вважати, що людина    —     то найвища жива істота, проте й серед людей трапляються особи різні: добрі, лихі, подібні до нас та ін. Однак для Наради Муні було очевидно, що всі ці істоти створив не хто інший, як його батько, Брахмаджі. Тому він хотів докладно дізнатися про них від Господа Брахми.

Текст

са бгава̄н ачарад ґгорам̇
йат тапах̣ сусама̄хітах̣
тена кгедайасе нас твам̇
пара̄-ш́ан̇ка̄м̇ ча йаччгаси

Послівний переклад

сах̣  —  він; бгава̄н  —  ти, шановний; ачарат  —  виконував; ґгорам  —  сувору; йат тапах̣  —  медитацію; су-сама̄хітах̣  —  досконало володіючи собою; тена  —  тому; кгедайасе  —  завдає болю; нах̣  —  нам; твам  —  ти, шановний; пара̄  —  найвищу істину; ш́ан̇ка̄м  —  сумніви; ча  —  і; йаччгасі  —  даєш змогу.

Переклад

І все ж, думаючи про те, які суворі аскези ти виконував, досконало володіючи собою, ми приходимо до висновку, що, попри твою велику творчу силу, повинен існувати хтось, могутніший за тебе.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Приклад Шрі Наради Муні вчить не вважати сліпо свого духовного вчителя за Самого Бога. Духовного вчителя треба шанувати нарівні з Богом, проте якщо вчитель називає себе Богом, від нього слід одразу відмовитись. Нарада Муні, вражений розмахом твірної діяльности Брахми, вважав його за Всевишнього, однак коли Нарада побачив, що Господь Брахма також поклоняється якійсь вищій силі, у нього постали сумніви щодо цього. Всевишній    —     вищий за всіх, і Він не поклоняється ніякій вищій силі. Аханґрахопасіта, тобто той, хто поклоняється собі, щоб стати Богом, зайшов на манівці. Кмітливий учень одразу зрозуміє, що Верховний Господь, для того щоб стати Богом, не має потреби поклонятись нікому, навіть Собі Самому. Можливо, аханґрахопасана і становить один з методів пізнання трансцендентного, однак аханґрахопасіта ніколи не зможе стати Самим Богом. Богом не стають на шляху пізнання трансцендентного. Нарада Муні вважав Брахмаджі за Верховну Особу, однак, побачивши, що Брахмаджі сам пізнає трансцендентне, засумнівався. Тому він хотів усе чітко з’ясувати.

Текст

етан ме пр̣ччгатах̣ сарвам̇
сарва-джн̃а сакалеш́вара
віджа̄ніхі йатгаіведам
ахам̇ будгйе ’нуш́а̄сітах̣

Послівний переклад

етат  —  усе це; ме  —  мені; пр̣ччгатах̣  —  допитливому; сарвам  —  все, про що я запитав; сарва-джн̃а  —  той, хто знає все; сакала  —  над усіма; іш́вара  —  повелитель; віджа̄ніхі  —  милостиво поясни; йатга̄  —  як; ева  —  воно є; ідам  —  це; ахам  —   я; будгйе  —  міг би зрозуміти; ануш́а̄сітах̣  —  навчаючись від тебе.

Переклад

Любий батьку, ти все знаєш і всім керуєш. Тому, будь ласка, дай відповідь на всі мої запитання, щоб я, твій учень, спромігся це збагнути.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Запитання Наради Муні дуже важливі для всіх, хто шукає істину, і тому Нарада попрохав Брахмаджі поставитись до них поважно, щоб усі послідовники в низці учнівської послідовности Брахма-сампрадаї також могли легко знайти правильні відповіді на них.

Текст

брахмова̄ча
самйак ка̄рун̣ікасйедам̇
ватса те вічікітсітам
йад ахам̇ чодітах̣ саумйа
бгаґавад-вірйа-дарш́ане

Послівний переклад

брахма̄ ува̄ча  —  Господь Брахма сказав; самйак  —  досконало; ка̄рун̣ікасйа  —  від тебе, дуже милостивого; ідам  —  ця; ватса  —  любий сину; те  —  твоя; вічікітсітам  —  допитливість; йат  —  що нею; ахам  —  я; чодітах̣  —  натхненний; саумйа  —   о шляхетний; бгаґават  —  Бога-Особи; вірйа  —  звитяжність; дарш́ане  —  щодо.

Переклад

Господь Брахма сказав: Любий сину Нарадо, поставивши ці запитання, ти виявив свою милість до всіх істот (і до мене теж), тому що надихнув мене поринути в роздуми про велич Всемогутнього Бога-Особи.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Вислухавши запитання Нарададжі, Брахмаджі похвалив його, тому що відданих завжди надихають запитання про Всемогутнього Бога-Особу. З цього знати чистого відданого Господа. Бесіди про трансцендентні діяння Господа очищують саму атмосферу в тому місці, де їх проводять, і тому віддані, відповідаючи на запитання, відчувають натхнення. Ці бесіди очищують і тих, хто запитує, і тих, хто відповідає. Чисті віддані не задовольняються, просто пізнавши Господа, вони прагнуть також передати це знання іншим, жадаючи, щоб слава Господа була відома всім. Тому відданий дуже радий, коли йому трапляється така нагода. Цей принцип лежить в основі проповіді.

Текст

на̄нр̣там̇ тава тач ча̄пі
йатга̄ ма̄м̇ прабравіші бгох̣
авіджн̃а̄йа парам̇ матта
ета̄ват твам̇ йато хі ме

Послівний переклад

на   —   не ; анр̣там   —   хибне ; тава   —   твоє ; тат   —   що ; ча  —   також; апі  —  як ти сказав; йатга̄  —  щодо; ма̄м  —  мене; прабравіші  —  як ти описуєш; бгох̣  —  мій сину; авіджн̃а̄йа  —  не знаючи; парам  —  Всевишнього; маттах̣  —  наді мною; ета̄ват  —  все, що ти сказав; твам  —  ти; йатах̣  —  через це; хі  —   безперечно; ме  —  про мене.

Переклад

Все, що ти сказав про мене, справедливо, бо, не пізнавши Бога-Особу    —    найвищу істину, що перевершує мене, людина не зможе уникнути омани, споглядаючи мої надзвичайні діяння.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Коли говорять про «логіку колодязної жаби», мають на увазі, що жаба, життєвий простір котрої обмежений стінками колодязя, не здолає уявити розміри та глибину велетенського океану. Якщо таку жабу повідомити про величезний обшир океану, вона спочатку не пойме віри у його існування; а якщо таки вдасться переконати її, що океан існує, жаба, силкуючись уявити його розміри, почне роздиматись, аж нарешті її крихітне черевце лусне і нещасне створіння сконає, так і не дізнавшись, який же океан насправді. Так само і вчені-матеріалісти хочуть заперечити існування незбагненної енерґії Господа, вимірюючи Його за допомогою своїх жаб’ячих мізків та наукових досягнень, але в кінці кінців вони, наче та жаба, просто помирають, так ні на що і не здобувшись.

Подеколи люди, що не знають, який Бог є насправді, визнають за Бога чи за Його втілення могутню з матеріального погляду людину. За такого матеріалістичного підходу пошук найвидатнішої істоти не зможе сягнути вище за Брахмаджі, найвищу живу істоту всесвіту, з такою великою тривалістю життя, що вчений-матеріаліст навіть не годен собі уявити. Як свідчить найдостовірніше джерело знання    —    «Бгаґавад- ґіта» (8.17),    —    одна доба Брахмаджі триває сотні тисяч років за літочисленням нашої планети. «Колодязна жаба», можливо, й не повірить, що хтось може стільки жити, однак люди, котрі усвідомили істини, викладені у «Бгаґавад-ґіті», визнають існування великої особистости, яка створює все розмаїття всесвіту. З явлених писань відомо, що Брахмаджі нашого всесвіту молодший від інших Брахм, які керують численними всесвітами поза межами нашого, проте жоден з них не є рівний Богові-Особі.

Нарададжі    —    одна із звільнених душ. Ім’я «Нарада» він отримав після того, як досяг звільнення. До того він був син простої служниці. Слушно запитати, чому Нарададжі не знав про існування Верховного Господа і чому помилково вважав за Всевишнього Брахмаджі, що Богом не є. Звільнена душа ніколи не може помилятися щодо цього. Чому ж Нарададжі поставив запитання, які пасують звичайній, бідній на знання людині? Так само помилявся і Арджуна, дарма що він вічний супутник Господа. І Арджуна, і Нарада були спантеличені з волі Господа, щоб дати нагоду усвідомити істину і набути справжнє знання про Бога іншим живим істотам, які ще не звільнені. Сумніви щодо всемогутности Брахмаджі, які постали в розумі Наради, повинні змусити замислитись «колодязних жаб». Не можна брати за Бога-Особу нікого іншого поза Ним Самим, навіть таку могутню особу, як Брахма, не кажучи за звичайних людей, що видають себе за Бога чи Боже втілення. Всевишній завжди лишається Всевишнім, і, як ми вже неодноразово зазначали у своїх поясненнях, жодна жива істота, навіть на рівні Брахми, не має права називати себе Богом. Якщо людський загал, схильний когось обожнювати, поклоняється якійсь великій людині після її смерти як Богу, це не повинно збивати нас з пантелику. Було багато царів, які не поступалися Господу Рамачандрі, царю Айодг’ї, проте жодного з них явлені писання не називають Богом. Щоб бути Рамачандрою, ще не досить бути добрим царем. Щоб називатись Богом-Особою, треба бути такою великою особистістю, як Крішна. Дослідивши вдачу всіх, хто брав участь у битві на Курукшетрі, ми помітимо, що Махараджа Юдгіштгіра як цар не поступався праведністю Господу Рамачандрі і був порядніший, ніж Господь Крішна. Коли Господь Крішна попрохав Махараджу Юдгіштгіру збрехати, той відмовився. Однак це не означає, що Махараджу Юдгіштгіру можна прирівняти до Господа Рамачандри чи Господа Крішни. Великі авторитети мають Махараджу Юдгіштгіру за доброчесну людину, однак Господа Раму або Крішну вони визнають за Бога-Особу. Отже, Господь за будь-яких обставин відмінний від живих істот, і тому ідея антропоморфізму до Нього незастосовна. Господь завжди Господь, і звичайній живій істоті з Ним ніколи не зрівнятись.

Текст

йена сва-рочіша̄ віш́вам̇
рочітам̇ рочайа̄мй ахам
йатга̄рко ’ґниі йатга̄ сомо
йатгаркша-ґраха-та̄рака̄х̣

Послівний переклад

йена—ким; сва-рочіша̄—Своїм сяйвом; віш́вам—весь світ; рочітам   —   уже потенційно створений ; рочайа̄мі   —   проявляю; ахам  —  я; йатга̄  —  так само як; арках̣  —  Сонце; аґніх̣  —  вогонь; йатга̄  —  як; сомах̣  —  Місяць; йатга̄  —  також як; р̣кша  —  небозвід; ґраха  —  впливові планети; та̄рака̄х̣  —   зірки.

Переклад

Я починаю творити після того, як Господь Своїм сяйвом [брахмаджйоті] уже створив цей світ; так само Місяць, небозвід, впливові планети та мерехтливі зірки світять лише тоді, коли проявило своє сяйво вогнисте Сонце.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Господь Брахмаджі підтвердив правильність припущення Наради про те, що Брахма не є верховний повелитель у творінні. Іноді в людей невеликого розуму складається хибне враження, ніби Господь Брахма є причина всіх причин. Але Нарада прагнув, щоб це питання з’ясував сам Брахмаджі, найвищий авторитет у всесвіті. Як у судочинстві вирок верховного суду вважають остаточним, у ведичному методі пізнання остаточним визнають судження Брахмаджі, найвищого авторитета у всесвіті. Як ми вже зазначили у поясненні до попереднього вірша, Нарададжі був звільнена душа, а отже він не був один з тих невігласів, які приймають оманного бога чи богів на підставі своїх власних вигаданих критеріїв. Вдаючи нерозумного, він, проте, цілком розумно поділився своїми сумнівами з вищим авторитетом, щоб той їх розвіяв. Нарада дбав про необізнаних людей, прагнучи привернути їхню увагу і наділити достовірним знанням щодо складного питання про творіння і творця.

У цьому вірші Брахмаджі спростовує хибні уявлення менш розумних людей і з’ясовує, що він творить розмаїття всесвіту вже після того, як його потенційно створило сліпуче сяйво Господа Шрі Крішни. Брахмаджі зазначає це також у самхіті, яка відома як «Брахма-самхіта» (5.40), де він каже:

йасйа прабга̄ прабгавато джаґад-ан̣д̣а-кот̣і-
кот̣ішв аш́еша-васудга̄ді-вібгӯті-бгіннам
тад брахма нішкалам анантам аш́еша-бгӯтам̇
ґовіндам а̄ді-пурушам̇ там ахам̇ бгаджа̄мі

«Я слугую Верховному Богові-Особі Ґовінді, відначальному Господеві, що трансцендентне сяйво Його тіла    —    безмежне, невичерпне та всепронизуюче брахмаджйоті    —    становить причину творення безлічі планет з усім розмаїттям життєвих умов на них і особливостями їхньої атмосфери».

Таке саме твердження подибуємо у «Бгаґавад-ґіті» (14.27). Там сказано, що Господь Крішна    —    це основа брахмаджйоті ( брахман̣о хі пратішт̣га̄хам ) . Ведичний словник « Нірукті » визначає слово пратішт̣га̄ як « те , що установлює ». Отже, брахмаджйоті не існує незалежно від Господа і не є самодостатнє. У підсумку, Господь Крішна    —    творець брахмаджйоті, яке у даному вірші названо сва-рочіша̄, сяйво трансцендентного тіла Господа. Брахмаджйоті проникає скрізь, і творення стає можливим завдяки його енерґії. Тому ведичні гімни проголошують , що все суще спочиває на брахмаджйоті (сарвам̇ кгалв ідам̇ брахма). Отже енерґетичне сім’я всього творіння    —    це брахмаджйоті, а воно, безмежне і невичерпне, походить із Господа. Отже, Господь (Шрі Крішна) є зрештою найвища причина всього створеного (ахам̇ сарвасйа прабгавах̣).

Не треба думати, що Господь творить, наче той коваль,   —     молотом чи іншими грубими знаряддями. Господь творить Своїми енерґіями . Він має різноманітні енерґії ( пара̄сйа ш́актір вівідгаіва ш́рӯйате). Як у маленькій насінині баньянового плоду закладено енерґію , потрібну для розвитку величезного дерева баньян , так у надрах Своєї енерґії брахмаджйоті (сва-рочіша̄) Господь засіває насінини майбутніх творінь, а Брахма та подібні до нього, поливаючи ці насінини, пророщують їх. Брахма не спроможний створити насіння, проте він може виростити з такого сімені дерево, як садівник вирощує рослини та дерева в саду, поливаючи їх водою. Порівняння з Сонцем, що його наведено у даному вірші, дуже влучне. У матеріальному світі Сонце є джерелом усього світла    —    нехай то буде світло вогню, електричне світло, місячне сяйво абощо. Усі небесні світила породжує Сонце. Сонце виникає із брахмаджйоті, а брахмаджйоті    —     це сяйво Господа. Отже, відначальною причиною творіння є Господь.

Текст

тасмаі намо бгаґавате
ва̄судева̄йа дгімахі
йан-ма̄йайа̄ дурджайайа̄
ма̄м̇ ваданті джаґад-ґурум

Послівний переклад

тасмаі  —  Йому; намах̣  —  складаю поклони; бгаґавате  —  Богові-Особі; ва̄судева̄йа  —  Господу Крішні; дгімахі  —  медитую на Нього; йат  —  чиїми; ма̄йайа̄  —  енерґіями; дурджайайа̄  —   нездоланними; ма̄м  —  мене; ваданті  —  називають; джаґат  —   світу; ґурум  —  повелителем.

Переклад

Я складаю поклони Господу Крішні [ Ва̄судеві ] , Богові-Особі, і медитую на Нього, під впливом чиєї непереборної енерґії вони [недалекі люди] називають мене верховним повелителем.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Як буде пояснено докладніше у наступному вірші, ілюзорна енерґія Господа вводить в оману недалеких людей, і вони під її впливом вважають Брахмаджі або, як на те пішло, будь-кого іншого за Верховного Господа. Але Брахмаджі не погоджується, щоб його називали Верховним Господом, і в цьому вірші сам складає шанобливі поклони Господу Ва̄судеві    —    Богові-Особі, Шрі Крішні, що Його він уже вшанував у «Брахма-самхіті» (5.1):

іш́варах̣ парамах̣ кр̣шн̣ах̣
сач-чід-а̄нанда-віґрахах̣
ана̄дір а̄дір ґовіндах̣
сарва-ка̄ран̣а-ка̄ран̣ам

«Верховний Господь    —    це Бог-Особа Шрі Крішна, предвічний Господь, що має трансцендентне тіло. Він    —    найвища причина всіх причин, відначальний Господь Ґовінда, і я Йому поклоняюсь».

Брахмаджі усвідомлює своє справжнє становище і розуміє, що недалекі люди під впливом ілюзорної енерґії Господа готові визнати за Бога кого завгодно. Відповідальна особа, як оце Брахмаджі, ніколи не дозволить учням чи підлеглим називати себе Верховним Господом; натомість дурні, що їх вихваляють люди з вдачею собак, свиней, верблюдів та віслюків, тішаться, коли їх називають Верховним Господом. Чому такі люди насолоджуються з того, що їх називають Богом, і з якої причини їхні нетямущі шанувальники так їх називають, пояснює наступний вірш.

Текст

віладжджама̄найа̄ йасйа
стга̄тум ікша̄-патге ’муйа̄
вімохіта̄ вікаттганте
мама̄хам іті дурдгійах̣

Послівний переклад

віладжджама̄найа̄  —  засоромленою; йасйа  —  котрого; стга̄тум  —  стояти; ікша̄-патге  —  перед лицем; амуйа̄  —  енерґією, що вводить в оману; вімохіта̄х̣  —  ті, кого введено в оману; вікаттганте  —  кажуть дурниці; мама  —  це моє; ахам  —   я є все; іті  —  таким чином лаючи; дурдгійах̣  —  маючи хибні уявлення.

Переклад

Ілюзорна енерґія соромиться навіть стати перед Господа, ніяковіючи за свою діяльність, але ті, кого вона збиває з пантелику, поглинуті думками: «Це я», «Це моє» і тому кажуть самі дурниці.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Оманна енерґія Бога-Особи, наділена нездоланною могутністю,    —    третя енерґія, що представляє невігластво,    —    на силі ввести в оману всіх живих істот у творінні, однак вона неспроможна стати перед очі Верховного Господа. Невігластво ховається за спиною у Бога-Особи: там йому вистачає могутности збивати з пуття живі істоти. Головна ознака людей, введених в оману,    —    це нісенітні розмови. Ведичні писання не заохочують безглузді балачки, і найбільше безглуздя    —    проголошувати: «Це я, це моє». Безбожна цивілізація керується суто такими хибними ідеями, і люди, не маючи правдивого розуміння Бога, беруть за Бога якогось ошуканця, або проголошують Богом себе, збиваючи на манівці тих, кого вже і так запаморочила ілюзорна енерґія. На противагу цьому ті, хто став перед Господа, хто віддався Йому, не влягають чарові оманної енерґії. Тому вони вільні від хибних уявлень «це я», «це моє», а отже не визнають лжебогів і не вдають із себе рівних Верховному Господеві. У цьому вірші виразно наведено ознаки людини, яка перебуває в омані.

Текст

дравйам̇ карма ча ка̄лаш́ ча
свабга̄во джіва ева ча
ва̄судева̄т паро брахман
на ча̄нйо ’ртго ’сті таттватах̣

Послівний переклад

дравйам  —  складники (земля, вода, вогонь, повітря та небо); карма   —   їхня взаємодія ; ча   —   і; ка̄лах̣   —   вічний час; ча  —   також ; сва - бга̄вах̣   —   інтуїція  або природа ; джівах̣   —   жива істота; ева  —  безперечно; ча  —  і; ва̄судева̄т  —  від Ва̄судеви; парах̣  —  відокремлені частки; брахман  —  брахмано; на  —  ніколи; ча — також; анйах̣ — окрема; артгах̣ — цінність; асті —   є; таттватах̣  —  поістині.

Переклад

П’ять первинних складників творіння, їхня взаємодія, що її спричиняє вічний час, а також інтуїція, або природа індивідуальних живих істот,    —    це все відокремлені частки Бога-Особи, Ва̄судеви, і тільки в цьому їхня справжня цінність.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Проявлений світ навколо нас    —    це безособистісний прояв Ва̄судеви, тому що і складники творіння, і їхня взаємодія, і жива істота, що насолоджується плодами цієї взаємодії, породжені із зовнішньої та внутрішньої енерґій Господа Крішни. Це потверджено в «Бгаґавад- ґіті» (7.4–5). Стихії, тобто земля, вода, вогонь, повітря та небо, а також матеріальне самоототожнення, інтелект і розум породжені із зовнішньої енерґії Господа. Жива істота, що насолоджується взаємодією вищезгаданих грубих і тонких елементів, приведених у рух під впливом вічного часу, являє собою відгалуження внутрішньої енерґії і має свободу вибирати між матеріальним та духовним світом. У матеріальному світі живу істоту зачаровує омана невігластва, але в духовному світі вона перебуває у своєму природному, вільному від ілюзії, стані духовного буття. Живу істоту називають межовою енерґією Господа. Однак за жодних обставин ні матеріальні елементи, ні духовні частки не мають незалежности від Бога-Особи Ва̄судеви, тому що все суще, всі породження зовнішньої, внутрішньої чи межової енерґій    —    просто прояви одного й того Господнього сяйва, як світло, жар і дим    —     це прояви вогню. Світло, жар і дим від вогню не відняти, і вогнем називають все це разом. Так само всі явища цього світу, а також сяйво тіла Ва̄судеви,    —    це Його безособистісні прояви, тоді як Сам Він вічно існує у Своїй трансцендентній формі, що називається сач-чід-ананда-віґраха і що засадничо відмінна від усіх вищезгаданих матеріальних складників.

Текст

на̄ра̄йан̣а-пара̄ веда̄
дева̄ на̄ра̄йан̣а̄н̇ґаджа̄х̣
на̄ра̄йан̣а-пара̄ лока̄
на̄ра̄йан̣а-пара̄ макха̄х̣

Послівний переклад

на̄ра̄йан̣а  —  Верховний Господь; пара̄х̣  —  є причина і призначення; веда̄х̣  —  знання; дева̄х̣  —  півбоги; на̄ра̄йан̣а  —  Верховного Господа; ан̇ґа-джа̄х̣  —  помічники-руки; на̄ра̄йан̣а  —   Бога-Особи; пара̄х̣  —  для; лока̄х̣  —  планети; на̄ра̄йан̣а  —  Верховного Господа; пара̄х̣  —  тільки щоб задовольнити Його; макга̄х̣  —  усі жертвопринесення.

Переклад

Ведичні писання уклав Верховний Господь і призначені вони для Нього. Півбоги призначені служити Господу як частини Його тіла, численні планети теж існують задля Нього, а різноманітні жертвопринесення виконують єдино, щоб задовольнити Його.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Як сказано у «Веданта-сутрі» (ш́а̄стра-йонітва̄т), Верховний Господь    —    автор усіх явлених писань і всі священні писання існують на те, щоб допомогти пізнати Його. Слово веда означає «знання, що веде до Бога». Веди створено саме для того, щоб дати можливість зумовленим душам відродити свою відначальну забуту свідомість, а тому будь-який твір, який не призначено для відродження свідомости Бога, віддані на̄ра̄йан̣а-пара відкидають. Такі безглузді книжки, які не провадять до Нараяни,    —    це навіть не знання, а грища для вороння, що його цікавлять покидьки цього світу. Будь-яка книга знання (наукова чи художня) повинна вести до усвідомлення Нараяни, а інакше її треба відкинути. Це шлях пізнання. Верховне Божество, якому слід поклонятися, є Нараяна. Поклоніння півбогам другорядне, і якщо його радять, то тільки в поєднанні з поклонінням Нараяні, тому що півбоги    —    це руки Господа, які допомагають Йому врядувати всесвітом. Царських урядовців шанують тільки тому, що вони перебувають на службі у царя, і так само півбогам поклоняються через те, що вони слугують Господу. Поклоніння півбогам, яке не пов’язане з поклонінням Господеві, суперечить приписам (авідгі-пӯрвакам), і виконувати його так само безглуздо, як зрошувати листя та гілля дерева, не підливаючи його кореня. Інакше сказати, півбоги також залежать від Нараяни.

Локи, різноманітні планети, привабливі лише тому, що розмаїттям форм життя та насолод вони проявляють до тої чи іншої міри якусь частку сач-чід-ананда-віґрахи. Усі жадають вічного життя у знанні та блаженстві. У матеріальному світі більшою мірою зрозуміти вічне життя, сповнене знання та блаженства, можна на вищих планетах. Але коли істота потрапляє туди, у неї виникає бажання досягнути більшого, рухаючись далі шляхом повернення до Бога. Чим вище розташована планета, тим довше триває там життя і тим більші там знання та блаженство. На деяких планетах тривалість життя сягає тисяч, ба й сотень тисяч років, проте на жодній з них не живуть вічно. Однак той, хто потрапляє на найвищу планету (планету Брахми), може сподіватись досягнути планет у духовному небі, де життя вічне. Отже, найвище досягнення для мандрівника, що поступово підіймається з однієї планети на іншу,    —    це верховна планета Господа (мад-дгама), де життя вічне і сповнене знання та блаженства. Усі різноманітні жертви приносять тільки для задоволення Господа Нараяни з метою прийти до Нього, і найліпше жертвопринесення, рекомендоване для нинішньої епохи Калі,    —    це санкіртана-яґ’я, головна опора відданого служіння, яке виконує відданий на̄ра̄йан̣а-пара.

Текст

на̄ра̄йан̣а-паро йоґо
на̄ра̄йан̣а-парам̇ тапах̣
на̄ра̄йан̣а-парам̇ джн̃а̄нам̇
на̄ра̄йан̣а-пара̄ ґатіх̣

Послівний переклад

на̄ра̄йан̣а-парах̣  —  тільки щоб пізнати Нараяну; йоґах̣  —  зосередження розуму; на̄ра̄йан̣а-парам  —  тільки з метою досягнути Нараяну; тапах̣  —  аскеза; на̄ра̄йан̣а-парам  —  щоб хоча б краєм ока побачити Нараяну; джн̃а̄нам  —  розвиток трансцендентного знання; на̄ра̄йан̣а-пара̄  —  шлях спасіння приводить до царства Нараяни; ґатіх̣  —  шлях поступу.

Переклад

Усе розмаїття медитаційних та містичних методів — це лише засоби для того, щоб усвідомити Нараяну. Мета всіх аскез    —    досягнути Нараяну. Розвивати трансцендентне знання потрібно, щоб хоч краєм ока побачити Нараяну, і, нарешті , отримати спасіння означає ввійти у царство Нараяни.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Існує дві системи медитаційної йоґи    —    аштанґа-йоґа та санкг’я-йоґа. Аштанґа-йоґа вчить зосереджувати розум, припинивши будь-яку діяльність за допомогою методів медитації, концентрації, сидячих поз, впорядкування внутрішньої циркуляції повітря та ін. Санкг’я-йоґа розвиває вміння відрізняти істину від минущих химер. Але мета обох цих систем    —    усвідомити безособистісний Брахман, що являє собою лише частковий прояв Нараяни, Бога-Особи. Як ми вже пояснили вище, безособистісне сяйво Брахмана    —     це лише частка Бога-Особи. Безособистісний Брахман походить з Верховного Бога-Особи і тому являє велич Бога- Особи. Це доводить «Бгаґавад-ґіта» і «Матс’я Пурана».

Слово ґаті означає «найвища мета», або «вершина звільнення». Злиття з безособистісним брахмаджйоті не є найвищий рівень звільнення    —    вище за нього стоїть піднесене спілкування з Богом-Особою на одній з незліченних духовних планет у небі Вайкунтги. З цього всього випливає, що найвища мета всіх систем йоґи й усіх форм звільнення    —    це Нараяна, Бог-Особа.

Текст

тасйа̄пі драшт̣ур іш́асйа
кӯт̣а-стгасйа̄кгіла̄тманах̣
ср̣джйам̇ ср̣джа̄мі ср̣шт̣о ’хам
ікшайаіва̄бгічодітах̣

Послівний переклад

тасйа   —   Його ; апі   —   безперечно ; драшт̣ух̣   —   спостерігача; іш́асйа  —  повелителя; кӯт̣а-стгасйа  —  вищого за будь-чий інтелект; акгіла-а̄тманах̣  —  Наддуші; ср̣джйам  —  те, що вже створено; ср̣джа̄мі  —  відкриваю; ср̣шт̣ах̣  —  створене; ахам  —   я; ікшайа̄  —  поглянувши на; ева  —  саме так; абгічодітах̣  —   натхненний від Нього.

Переклад

Натхненний від Нього одного, я під наглядом всепронизуючої Наддуші лише проявляю те , що вже створив Він [Нараяна], і мене самого створив теж Він.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Навіть Брахма, творець усесвіту, визнає, що він не є справжній творець і що він, отримуючи натхнення від Господа Нараяни, створює під Його наглядом те, що вже створив Він, Наддуша всіх живих істот. Навіть найвизначніший авторитет у всесвіті визнає, що в живій істоті перебувають дві особи    —    індивідуальна душа та Наддуша. Наддуша    —    це Верховний Господь, Бог-Особа, а індивідуальна душа    —    вічна Господня слуга. Господь надихає індивідуальну душу творити те, що Він уже створив, і так милістю Господа той, хто щось відкриває в матеріальному світі, заживає слави першовідкривача. Колумба називають першовідкривачем Західної півкулі, але цю частину землі створив не Колумб. Цей величезний суходіл, що його створив всемогутній Верховний Господь, існував задовго до Колумба, але за якесь служіння Господу в минулому, Господь дарував Колумбу лаври першовідкривача Америки. І ніхто не може нічого створити без Господнього дозволу, тому що кожен обмежений своїми здібностями. А здібностями наділяє людину Господь відповідно до її бажання служити Йому. Тому кожен повинен сам прагнути служити Господу, і тоді Господь наділить його могутністю до тої міри, до якої він віддається Господнім лотосовим стопам. Господь Брахма    —    великий відданий Господа, і тому Господь уповноважив його і надихнув творити весь цей всесвіт, який простягається перед нами. Так само Господь надихнув Арджуну воювати в битві на Курукшетрі, промовивши до нього:

тасма̄т твам уттішт̣га йаш́о лабгасва
джітва̄ ш́атрӯн бгун̇кшва ра̄джйам̇ самр̣ддгам
майаіваіте ніхата̄х̣ пӯрвам ева
німітта-ма̄трам̇ бгава савйаса̄чін

(Б.-ґ. 11.33)

Битва на Курукшетрі, а також і всі інші битви, що де- небудь і коли-небудь відбуваються, відбуваються з волі Господа, тому що без Господнього дозволу ніхто не може влаштувати таке масове знищення людей. Коли велику віддану Крішни, Драупаді, скривдили прибічники Дурйодгани, вона закликала на допомогу Господа і всіх тих, хто мовчки спостерігав це неподобство. Згодом Господь наказав Арджуні стати до бою і покрити себе славою, тому що Дурйодгана з його поплічниками однаково вже приречений на смерть волею Господа. Тому Господь порадив Арджуні стати знаряддям у Його руках і здобути славу переможця, подолавши таких великих воїнів, як Бгішма та Карна.

У ведичних писаннях, зокрема у «Катга Упанішаді», Господа описано як сарва-бгӯта-антара̄тма̄, чи Бога-Особу, що перебуває в тілі кожного і в усьому скеровує віддану Йому душу. Турботу про душі, які не віддаються Господу, доручено матеріальній природі (бгра̄майан сарва-бгӯта̄ні йантра̄рӯд̣га̄ні ма̄йайа̄), тобто їм дано змогу діяти на власний ризик і розплачуватись за наслідки своєї діяльности самостійно. Натомість такі віддані, як Брахма та Арджуна, нічого не роблять свавільно. Як цілковито віддані Господеві душі, вони завжди чекають на Його вказівки, і тому беруться до того, що звичайним людям видається дивовижним. Одне з імен Господа    —    Урукрама, «вершитель дивовижних, немислимих для живої істоти діянь». Тому й дії відданих Господа іноді здаються дивовижними, адже їх скеровує Сам Господь. Як свідок усіх дій живої істоти, Господь у Своєму трансцендентному становищі спостерігає за тим, що відбувається у розумі кожного, починаючи від Брахми, найрозумнішої живої істоти у всесвіті, і закінчуючи найнезначнішою мурашкою. Розумна людина, яка здатна стежити за своєю психічною діяльністю, тобто за думками, почуттями і бажаннями, відчуває непомітну присутність Господа.

Текст

саттвам̇ раджас тама іті
нірґун̣асйа ґун̣а̄с трайах̣
стгіті-сарґа-ніродгешу
ґр̣хіта̄ ма̄йайа̄ вібгох̣

Послівний переклад

саттвам   —   ґуна добра; раджах̣   —   ґуна страсти; тамах̣   —   ґуна невігластва; іті  —  ці всі; нірґун̣асйа  —  Трансцендентного; ґун̣а̄х̣ трайах̣  —  три якості; стгіті  —  підтримання; сарґа   —   творення; ніродгешу   —   в знищенні; ґр̣хіта̄х̣   —   вжиті; ма̄йайа̄  —  зовнішньою енерґією; вібгох̣  —  Всевишнього.

Переклад

Верховний Господь    —    це абсолютна духовна форма, трансцендентна до всіх матеріальних якостей, проте щоб творити, підтримувати та знищувати матеріальний світ, Він через Свою зовнішню енерґію використовує ґуни матеріальної природи    —    добро, страсть та невігластво.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Верховний Господь є володар зовнішньої енерґії, що проявлена у трьох матеріальних ґунах: добрі, страсті та невігластві,    —    тому, як повелитель цієї енерґії, Господь непідвладний її омані. Натомість, джіви, живі істоти, схильні підпадати під вплив ґун матеріальної природи і зазнають його на собі. У цьому полягає різниця між ними та Господом. Живі істоти коряться впливові цих ґун, дарма що відначально вони якісно єдині з Господом. Іншими словами, ґуни матеріальної природи, як утвори енерґії Господа, безперечно пов’язані з Ним, однак цей зв’язок схожий на стосунки пана і прислуги. Верховний Господь є повелитель матеріальної енерґії, а живі істоти, що заплутались у тенетах матеріального буття, не можуть ні підкорити її собі, ні керувати нею. Навпаки, ця енерґія сама підкорює живих істот і керує ними. Насправді Господь вічно перебуває у Своїй внутрішній, духовній, енерґії, наче променисте сонце у чистому небі, однак часами Він створює матеріальну енерґію, як іноді сонце створює хмару у чистому небі. Як Сонце, що осяває своїми променями простори всесвіту, ніколи не затьмарює хмара, так і безмежного Господа не заторкує темрява матеріальної енерґії, що часами проявляється десь у безмежжі брахмаджйоті, Господнього сяйва.

Текст

ка̄рйа-ка̄ран̣а-картр̣тве
дравйа-джн̃а̄на-крійа̄ш́райа̄х̣
бадгнанті нітйада̄ муктам̇
ма̄йінам̇ пурушам̇ ґун̣а̄х̣

Послівний переклад

ка̄рйа   —   наслідок; ка̄ран̣а   —   причина; картр̣тве   —   в діяльності; дравйа—матеріал; джн̃а̄на—знання; крійа̄-а̄ш́райа̄х̣ —   проявлене у таких ознаках; бадгнанті  —  умови; нітйада̄  —   вічно; муктам  —  трансцендентна; ма̄йінам  —  що зазнає впливу матеріальної енерґії; пурушам  —  жива істота; ґун̣а̄х̣  —  матеріальні ґуни.

Переклад

Проявляючись далі як матерія , знання та діяльність , ці три ґуни матеріальної природи зумовлюють вічно трансцендентну живу істоту ланцюгом причин та наслідків і змушують відповідати за свої вчинки.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Вічно трансцендентні живі істоти посідають проміжне становище між внутрішньою та зовнішньою енерґіями, тому їх називають межовою енерґією Господа. Насправді живі істоти не створені підвладними матеріальній енерґії, однак, зваблені оманним почуттям зверхности над нею, вони потрапляють під її вплив і їх зумовлюють три ґуни матеріальної природи. Ця зовнішня енерґія Господа вкриває чисте знання живої істоти про її вічний зв’язок з Господом, і цей покрив такий давній, що видається, ніби жива істота перебуває в невігластві вічно. Така дивовижна дія майі, зовнішньої енерґії, що створює враження, ніби все породжене з матерії. Засліплений матеріальною енерґією, вчений-матеріаліст не на силі прозирнути глибше за матеріальні причини, однак насправді суть матеріальних явищ становлять чинники адгібгута, адг’ятма та адгідайва, невидимі для зумовленої істоти в ґуні невігластва. Адгібгута проявляється як круговерть народжень та смертей, пов’язаних нерозривно із старістю та хворобами, прояв адг’ятма зумовлює духовну душу, а прояв адгідайва    —    це система нагляду за істотою. Так проявляється закон причини та наслідку, що визнає відповідальність зумовлених душ за їхні дії. Загалом це все різні прояви зумовлености, і найвища досконалість людського життя полягає в тому, щоб звільнитися від цього зумовленого стану.

Текст

са еша бгаґава̄л лін̇ґаіс
трібгір етаір адгокшаджах̣
свалакшіта-ґатір брахман
сарвеша̄м̇ мама чеш́варах̣

Послівний переклад

сах̣  —  Він; ешах̣  —  цей; бгаґава̄н  —  Бог-Особа; лін̇ґаіх̣  —  ознаками; трібгіх̣—трьома; етаіх̣—цими всіма; адгокшаджах̣ —   Верховний Трансцендентний Спостерігач ; су - алакшіта   —   дійсно невидимий; ґатіх̣  —  рух; брахман  —  о Нарадо; сарвеша̄м  —  кожного; мама  —  мене; ча  —  також; іш́варах̣  —  повелитель.

Переклад

Брахмано Нарадо, Верховний Свідок, трансцендентний Господь, недосяжний для матеріальних чуттів живих істот, обмежених трьома вищезгаданими ґунами природи. Проте Він керує всіма, і мною теж.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: У «Бгаґавад-ґіті» (7.24–25) Господь проголосив дуже ясно, що імперсоналіст, який надає більшої ваги трансцендентному промінню Господа у формі брахмаджйоті і тримається думки, що Абсолютна Істина в кінцевому підсумку безособистісна і проявляє форму тільки за потреби, поступається на розумі персоналісту попри всі свої студії «Веданти». По суті такі імперсоналісти вкриті трьома ґунами матеріальної природи, за які йшлося вище, і тому неспроможні наблизитись до трансцендентного Бога-Особи. Досягнути Господа може не кожен, тому що Він прихований заволокою Своєї енерґії йоґамайі. Проте з цього не слід робити хибний висновок, ніби Господь спочатку був непроявлений, а потім проявив Себе у людській подобі. Хибне уявлення про безформність Верховного Бога-Особи постає через те, що Господь вкритий завісою йоґамайі, і розвіяти це уявлення можна тільки з Вишньої Волі, коли зумовлена істота віддається Господеві. Віддані Господа, котрі трансцендентні до вищезгаданих трьох ґун матеріальної природи, можуть бачити всеблаженну трансцендентну форму Господа очима любови, в чистому відданому служінні.

Текст

ка̄лам̇ карма свабга̄вам̇ ча
ма̄йеш́о ма̄йайа̄ свайа̄
а̄тман йадр̣ччхайа̄ пра̄птам̇
выбубгӯшур упа̄даде

Послівний переклад

ка̄лам—вічний час; карма—доля живої істоти; свабга̄вам—   природа; ча  —  також; ма̄йа̄  —  енерґія; іш́ах̣  —  повелитель; ма̄йайа̄  —  енерґією; свайа̄  —  Своєю; а̄тман (а̄тмані)  —  у Себе; йадр̣ччгайа̄  —  незалежно; пра̄птам  —  зануривши; вібубгӯшух̣—  виглядають по-різному; упа̄даде  —  використані.

Переклад

Господь, повелитель усіх енерґій, створює Своєю енерґією вічний час, долю всіх живих істот та призначені для них індивідуальні характери, а тоді знову, незалежно ні від кого, поглинає їх.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Матеріальний світ, у якому зумовлені душі отримують змогу діяти за дозволом Верховного Господа, знову й знову проходить через знищення, а тоді творення. Матеріальне творіння подібне до хмари у безкрайому небі. Справжнє небо    —    це небо духовне, вічно осяяне промінням брахмаджйоті, і частину цього безмежного неба вкриває хмара махат-таттви    —    матеріального творіння. Тут зумовленим душам, що прагнуть владарювати над світом всупереч волі Господа, дозволено грати ролі, які вони бажають, залишаючись під наглядом зовнішньої енерґії Господа, що діє як Його представник. За словами «Бгаґавад- ґіти» (8.19), матеріальне творіння з Господньої волі знову й знову виникає і знищується, так само як рік у рік надходить і відходить сезон дощів. Отже, Господь періодично творить і знищує матеріальні світи, щоб дати можливість зумовленим душам грати обрані ролі і так творити власну долю. Ця доля змушує їх з’являтися знову, у новій формі, створеній відповідно до їхніх незалежних бажань на момент знищення всесвіту. Творіння починається певного моменту в історії (спираючись на свій крихітний досвід, ми звикли все аналізувати саме з погляду початку). Однак загалом цей ланцюг творення й знищення називають анаді: він не має початкової точки відліку в часі, тобто дати першого творення, адже навіть частковий цикл творення триває 8 640 000 000 років. У ведичних писаннях, щоправда, наведено закон безнастанного творення і знищення матеріального світу через певні проміжки часу відповідно до волі Господа.
Увесь матеріальний і навіть духовний світ являє собою прояв енерґії Господа, так само як світло та тепло    —    це різні прояви енерґії вогню. У поширенні Своєї енерґії Господь існує в безособистісній формі, і на цьому безособистісному аспекті Господа спочиває все творіння. Проте разом з тим Він, як пурнам (довершений), відмінний від Свого творіння, і тому не слід помилково вважати, що особистісний аспект Господа не перестає існувати, коли Він поширює Себе у формі безмежного безособистісного аспекту. Безособистісне поширення    —    це прояв Його енерґії, але Сам Він, незважаючи на існування у формі безособистісних енерґій Своїх безмежних поширень, завжди існує у Своєму особистісному аспекті (Б.-ґ. 9.5–7).

Людському інтелектові дуже важко осягнути, як усе творіння спочиває на поширенні Його енерґії, однак у «Бгаґавад-ґіті» Господь наводить хороший приклад: хоча в безмежних просторах неба, що подібне до вмістища всіх матеріальних утворів, перебуває безліч атомів повітря, саме небо не змішується з ними і не зазнає їхнього впливу. Так само, незважаючи на те, що Верховний Господь поширенням Своєї енерґії підтримує все створене, Він завжди залишається відокремленим від Свого творіння. Це визнає навіть Шанкарачар’я, ревний прибічник безособистісних уявлень про Абсолют. Він каже: на̄ра̄йан̣ах̣ паро ’вйакта̄т    —    Нараяна існує окремо, осторонь від безособистісної твірної енерґії. Під час знищення все творіння занурюється в тіло трансцендентного Нараяни, а потім знову виходить з Його тіла з тими самими незмінними категоріями долі та індивідуальних характерів. Індивідуальних живих істот, невід’ємні частки Господа, іноді називають атмами, вказуючи на їхню якісну єдність із духовною природою Господа. Але разом з тим живі істоти схильні принаджуватись до матеріального творіння, бажаючи діяти в ньому та насолоджуватись, і це відрізняє їх від Господа.

Текст

ка̄ла̄д ґун̣а-вйатікарах̣
парін̣а̄мах̣ свабга̄ватах̣
карман̣о джанма махатах̣
пуруша̄дгішт̣гіта̄д абгӯт

Послівний переклад

ка̄ла̄т   —   з вічного часу ; ґун̣а - вйатікарах̣   —   перетворення ґун внаслідку їхньої взаємодії ; парін̣а̄мах̣   —   перетворення ; свабга̄ватах̣   —   з природи ; карман̣ах̣   —   діяльности ; джанма   —   творення ; махатах̣   — махат - таттви; пуруша - адгішт̣гіта̄т —  завдяки Господньому втіленню пуруші; абгӯт  —   відбулося.

Переклад

По тому, як приходить перший пуруша [Каранарнавашаї Вішну ] , з’являється махат - таттва    —    первоначала матеріального творіння, тоді проявляється час, а з плином часу виникають три якості. Природа    —    це явища у трьох якостях, які перетворюються в діяльність.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Під впливом всемогутньої енерґії Господа усе матеріальне творіння розвивається через низку послідовних перетворень та змін, і під тим самим всемогутнім впливом всі ці утвори один по одному розпадаються і зберігаються у тілі Всевишнього. Кала (час)    —    це синонім природи. Час є перетворений прояв первоначал матеріальної природи, що дає підстави вважати його за першопричину творіння. Перетворення природи проявляють різноманітну діяльність матеріального світу. Цю діяльність можна вважати за природну схильність кожної живої істоти і навіть неодухотворених предметів, і коли ця діяльність проявляється, виникає велике розмаїття об’єктів та бічних утворів, що мають ту саму природу. Відначальна причина цього всього    —    Верховний Господь, тому «Веданта-сутри» і «Бгаґаватам» з початку визначають Абсолютну Істину як джерело всіх творінь (джанма̄дй асйа йатах̣).

Текст

махатас ту вікурва̄н̣а̄д
раджах̣-саттвопабр̣м̇гіта̄т
тамах̣-прадга̄нас тв абгавад
дравйа-джн̃а̄на-крійа̄тмаках̣

Послівний переклад

махатах̣   —   махат - таттви ; ту   —   але ; вікурва̄н̣а̄т   —   перетворення ; раджах̣   —   матеріальна ґуна страсти ; саттва   —   ґуна добра ; упабр̣м̇гіта̄т   —   через посилення ; тамах̣   —   ґуна пітьми; прадга̄нах̣  —  переважаючи; ту  —  але; абгават  —  виникла ; дравйа   —   матерія ; джн̃а̄на   —   матеріальне знання; крійа̄-а̄тмаках̣  —  переважно матеріальна діяльність.

Переклад

Від збудження махат-таттви постає матеріальна діяльність. Спочатку відбувається перетворення ґун добра і страсти, а пізніше    —    через ґуну невігластва    —    виникає матерія, знання про неї та різна діяльність, спричинена матеріальним знанням.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Будь-яке матеріальне явище тою чи іншою мірою породжує ґуна страсти (раджас). Махат-таттва    —     це основа матеріального творіння, і коли вона з волі Всевишнього збуджується, спочатку в ній переважають ґуни страсти та добра, але згодом через різноманітну матеріальну діяльність отримує перевагу ґуна страсти, і таким чином живі істоти чимдалі більше заплутуються в невігластві. Брахма представляє ґуну страсти, Вішну    —    ґуну добра, а батько матеріальної діяльности, Господь Шіва,    —    ґуну невігластва. Матеріальну природу називають матір’ю, а батько, що дає початок матеріальному життю,    —    це Господь Шіва. Отже все, що створюють живі істоти в матеріальному світі, бере початок з ґуни страсти. З плином часу, за кожної епохи, вплив ґун поступово змінюється. За доби Калі (коли найбільше переважає ґуна страсти) люди в ім’я поступу цивілізації вдаються до різноманітної матеріальної діяльности, все глибше забуваючи свою істинну сутність    —    духовну природу. Навіть незначний розвиток якостей добра дає людині якесь уявлення про духовну природу, однак коли набирає сили ґуна страсти, вона занечищує ґуну добра. Це не дає людині вийти за тісні рамки матеріальних ґун. Тому живим істотам, навіть якщо вони різними методами розвинули більшість якостей ґуни добра, дуже важко усвідомити Господа, що завжди трансцендентний до ґун матеріальної природи. Грубу матерію інакше називають адгібгута, її підтримання    —    адгідайва, а того, хто спонукує матеріальну діяльність,    —    адг’ятма. Основу матеріального світу становлять ці три аспекти: твірні складники, система їхнього постачання та їхнє використання в різноманітних матеріальних утворах для чуттєвого задоволення заблукалих істот.

Текст

со ’хан̇ка̄ра іті прокто
вікурван самабгӯт трідга̄
ваіка̄рікас таіджасаш́ ча
та̄масаш́ четі йад-бгіда̄
дравйа-ш́актіх̣ крійа̄-ш́актір
джн̃а̄на-ш́актір іті прабго

Послівний переклад

сах̣  —  те саме; ахан̇ка̄рах̣  —  его; іті  —  так; проктах̣  —  сказано ; вікурван   —   перетворившись ; самабгӯт   —   проявилось ; трідга̄  —  у трьох аспектах; ваіка̄ріках̣  —  у ґуні добра; таіджасах̣  —  у ґуні страсти; ча  —  та; та̄масах̣  —  у ґуні невігластва; ча  —  також; іті  —  так; йат  —  що; бгіда̄  —  поділене; дравйа - ш́актіх̣   —   сили , що розвивають матерію ; крійа̄ - ш́актіх̣   —  творчий поштовх; джн̃а̄на-ш́актіх̣  —  інтелект, що скеровує; іті  —  так; прабго  —  пане.

Переклад

Таким чином зосереджене на собі матеріалістичне его перетворюється у три начала    —    ґуни добра, страсти та невігластва . Вони проявляються у трьох формах : як сили, що розвивають матерію, знання про матеріальні утвори, а також інтелект , який скеровує матеріалістичну діяльність. Тобі, Нарадо, під силу це все зрозуміти.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Матеріалістичне его, тобто ототожнення себе з матерією, зосереджене суто на собі самому і не має чіткого знання про існування Бога. Саме егоцентричність становить причину того, що матеріалістичні живі істоти стають зумовлені всіма іншими проявами матерії і не можуть визволитись з ув’язнення в матеріальному світі. У «Бгаґавад- ґіті» цей егоцентризм чудово пояснено в сьомій главі (вірші 24–27). Егоцентричний імперсоналіст, не маючи чіткого уявлення про Бога-Особу і спираючись тільки на свій власний обмежений досвід , вирішує , що , коли Бог - Особа приходить з певною місією, Він проявляється із Свого відначального безособистісного існування і прибирає матеріальної форми. Егоцентричний імперсоналіст міцно тримається цього хибного уявлення про Верховного Господа, навіть якщо про людське око він дуже цікавиться ведичними писаннями, як-от «Брахма-сутри» та інші наукові джерела піднесеної думки.

Причиною такого неуцтва щодо особистісного аспекту Господа є невігластво, що постає через суміш різних ґун.Через покрив цих ґун імперсоналіст неспроможний навіть припустити думку про існування духовної форми Господа, сповненої вічного знання, блаженства та буття. Господь-бо лишає за Собою право не відкриватися невідданому, що, навіть ретельно дослідивши писання, як ото «Бгаґавад-ґіта», чисто з упертости залишається імперсоналістом. Ця впертість постає під впливом йоґамайі, особистої енерґії Господа, що, граючи роль Господнього ад’ютанта, вкриває зір затятого імперсоналіста. Таку збиту з пантелику людину називають мудга    —    повний невіглас, адже він нездатний зрозуміти, що трансцендентна форма Господа ненароджена і незмінна. Якби Господь прибирав матеріальної форми чи тіла, відначально бувши безособистісний, це означало б, що Він народжується і змінюється    —    з безособистісного на особистісного. Але ж Він незмінний і на відміну від зумовленої душі ніколи не народжується. Зумовлена душа з народження в народження отримує нове тіло тому, що вона зв’язана законами матеріальної природи. Однак самозакохані імперсоналісти через своє глибоке невігластво та егоцентризм вважають Господа за одного з-посеред себе попри все своє так зване глибоке знання «Веданти». Господь, перебуваючи в серці кожної індивідуальної живої істоти, досконало знає, чого зумовлені душі прагли, прагнуть і прагнутимуть, тоді як заблудшій зумовленій душі нелегко пізнати Господа в Його вічній формі. Тому, навіть усвідомивши такі аспекти Господа, як Брахман та Параматма, імперсоналіст з Господньої волі залишається в невігластві щодо Його вічного особистісного аспекту предвічного Нараяни, трансцендентного до матеріального творіння.

Причина такої темноти матеріаліста криється в тому, що він весь час штучно нарощує свої матеріальні потреби. Щоб усвідомити Верховного Бога-Особу, треба очистити матеріалістичні чуття відданим служінням. Такому усвідомленню духовного сприяє ґуна добра, тобто брахманічна культура, що її радять ведичні писання. Тому рівень ґ’яна-шакті для зумовленої душі порівняно сприятливіший від інших двох    —     драв’я-шакті та крія-шакті.Матеріальна цивілізація проявляється в нагромадженні величезних матеріальних ресурсів, або, іншими словами, промислової сировини, а промислові підприємства (крія-шакті) виникають через те, що люди нічого не знають про духовне життя. Щоб вивести матеріалістичну цивілізацію, засновану на принципах драв’я-шакті та крія-шакті, з цього вкрай нездорового стану, треба вдатись до методу відданого служіння Господеві, дотримуючись засад карма-йоґи, поданих у «Бгаґавад-ґіті» (9.27):

йат кароші йад аш́на̄сі
йадж джухоші дада̄сі йат
йат тапасйасі каунтейа
тат курушва мад-арпан̣ам

«О сину Кунті, хоч би що ти робив, хоч би що їв, хоч би що офірував і віддавав, а також хоч би які аскези виконував,    —     роби це все як підношення Мені».

Текст

та̄маса̄д апі бгӯта̄дер
вікурва̄н̣а̄д абгӯн набгах̣
тасйа ма̄тра̄ ґун̣ах̣ ш́абдо
лін̇ґам̇ йад драшт̣р̣-др̣ш́йайох̣

Послівний переклад

та̄маса̄т  —  з темряви оманного его; апі  —  безперечно; бгӯта-а̄дех̣  —  матеріальних елементів; вікурва̄н̣а̄т  —  через перетворення; абгӯт  —  виникло; набгах̣  —  небо; тасйа  —  його; ма̄тра̄  —  тонка форма; ґун̣ах̣  —  якість; ш́абдах̣  —  звук; лін̇ґам  —  властивості; йат  —  як його; драшт̣р̣  —  споглядач; др̣ш́йайох̣  —  об’єкта споглядання.

Переклад

Темрява оманного его породжує перший з п’яти елементів    —    небо. Його тонка форма    —    це звук, пов’язаний з небом так само, як споглядач з об’єктом споглядання.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: П’ять елементів: небо, повітря, вогонь, вода та земля    —    це не що інше, як різні прояви темряви оманного его. Це означає, що оманне его в махат-таттві (загальній сукупності матеріальних елементів) постає від дотику межової енерґії Господа, і це оманне егоїстичне прагнення панувати над матеріальним творінням породжує елементи, що потрібні для ілюзорних насолод живої істоти. Насолоджуючись матеріальними елементами, жива істота, фактично, панує над ними, але за цим всім стоїть Верховний Господь. Насправді, нікого не можна назвати тим, хто насолоджується, крім Господа,    —    але в омані жива істота бажає насолоджуватись сама. Це й породжує оманне его. Коли в оманеної живої істоти виникає таке бажання, тоді з волі Господа виникають елементи темряви і живі істоти отримують можливість гнатися за утвореним з цих елементів міражем.

Сказано, що насамперед створено звук, тан-матру, а тоді вже небо, і даний вірш підтверджує це. Звук    —    це тонка форма неба, і відмінність між ними така, як між споглядачем та об’єктом споглядання. Звук несе образ реального об’єкта; так звучання опису якого-небудь об’єкта дає уявлення про сам об’єкт. Отже звук є тонка форма об’єкта. Так само, звуковий образ Господа за своїми якостями являє собою довершену форму Господа    —    таку саму, яку споглядали Васудева та Махараджа Дашаратга, батьки Господа Крішни і Господа Рами. Звуковий образ Господа невідмінний від Самого Господа, тому що і Господь, і Його образ у звуці    —    абсолютне знання. Господь Чайтан’я пояснив, що у святе ім’я Господа, у Його звуковий образ, вкладено всі Господні енерґії. Тому чиста вібрація святого імені, звукового образу Господа, дає змогу безпосередньо насолоджуватися товариством Господа. Перед чистим відданим при цьому одразу постає образ Самого Господа. Тому чистий відданий навіть на мить не розлучається з Господом. Тож відданому, що прагне весь час спілкуватися з Верховним Господом, шастри радять весь час оспівувати святе Господнє ім’я: Харе Крішна, Харе Крішна, Крішна Крішна, Харе Харе    /    Харе Рама, Харе Рама, Рама Рама, Харе Харе. Той, хто таким чином може спілкуватися з Господом, неодмінно звільниться з темряви створеного світу, посталого з оманного его (тамасі ма̄ джйотір ґама).

Текст

набгасо ’тга вікурва̄н̣а̄д
абгӯт спарш́а-ґун̣о ’нілах̣
пара̄нвайа̄ч чгабдава̄м̇ш́ ча
пра̄н̣а оджах̣ сахо балам
ва̄йор апі вікурва̄н̣а̄т
ка̄ла-карма-свабга̄ватах̣
удападйата теджо ваі
рӯпават спарш́а-ш́абдават
теджасас ту вікурва̄н̣а̄д
а̄сід амбго раса̄тмакам
рӯпават спарш́авач ча̄мбго
ґгошавач ча пара̄нвайа̄т
віш́ешас ту вікурва̄н̣а̄д
амбгасо ґандгава̄н абгӯт
пара̄нвайа̄д раса-спарш́а-
ш́абда-рӯпа-ґун̣а̄нвітах̣

Послівний переклад

набгасах̣  —  з неба; атга  —  таким чином; вікурва̄н̣а̄т  —  перетвореного ; абгӯт   —   з’явився ; спарш́а   —   дотик ; ґун̣ах̣   —   якість; анілах̣  —  повітря; пара  —  попередній; анвайа̄т  —  послідовно ; ш́абдава̄н   —   наділений звуком ; ча   —   також ; пра̄н̣ах̣  —  життя; оджах̣  —  чуттєве сприйняття; сахах̣  —  жир; балам   —   сила ; ва̄йох̣   —   повітря ; апі   —   також ; вікурва̄н̣а̄т   —  з перетворення; ка̄ла  —  час; карма  —  наслідки минулих дій; свабга̄ватах̣  —  на основі природи; удападйата  —  виник; теджах̣  —  вогонь; ваі  —  належно; рӯпават  —  з формою; спарш́а  —  дотик; ш́абдават  —  також зі звуком; теджасах̣  —  вогню; ту  —  але; вікурва̄н̣а̄т  —  зазнавши перетворення; а̄сіт —  сталося так; амбгах̣  —  вода; раса-а̄тмакам  —  що містить у собі якість смаку; рӯпават  —  з формою; спарш́ават  —  з дотиком; ча  —  і; амбгах̣  —  вода; ґгошават  —  зі звуком; ча  —  і ; пара   —   попередній ; анвайа̄т   —   ідучи за ; віш́ешах̣   —  розмаїття; ту  —  але; вікурва̄н̣а̄т  —  перетворенням; амбгасах̣  —  води; ґандгава̄н   —   із запахом ; абгӯт   —   став ; пара   —   попередній ; анвайа̄т  —  слідом; раса  —  смак; спарш́а  —  дотик; ш́абда  —   звук; рӯпа-ґун̣а-анвітах̣  —  з якостями.

Переклад

Перетворюючись, небо породжує повітря, що має якість дотику. Від попереднього елементу повітря переймає також звук і містить у собі головні чинники, на яких засновується тривалість життя: чуттєве сприйняття, розумову силу та фізичну силу. Коли небо перетворюється під впливом часу та законів природи, з нього виникає вогонь, який набуває форми, а також звуку та дотику. Вогонь і собі перетворюється, в результаті чого проявляється вода, з притаманними їй соковитістю та смаком. Як і попередні елементи, вона має форму, відчутна на дотик і також передає звук. Вода, нарешті, перетворюється у землю з усім розмаїттям її проявів, набуваючи запаху і зберігаючи від попередніх елементів якості смаку, дотику, звуку і форми відповідно.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Усе творення являє собою поступовий розвиток  і перетворення одного елементу в інший, внаслідок чого врешті-решт виникає усе розмаїття форм на землі: дерева, інші рослини, гори, річки, плазуни, птахи, тварини та люди різних типів. Об’єкти чуттєвого сприйняття також проходять кілька щаблів розвитку: спочатку з’являється звук, тоді дотик, що згодом перетворюється в форму. Виникають також смак та запах, а одночасно з цим усім з перебігом низки перетворень виникає небо, повітря, вогонь, вода та земля. Кожний з цих елементів виникає з попереднього і є причиною наступного, але відначальна причина всіх їх    —     Сам Господь у формі Своєї довершеної частки, Маха-Вішну, що лежить на причинових водах махат-таттви. Тому у «Брахма-самхіті» Крішну описано як причину всіх причин, і це саме доводить «Бгаґавад-ґіта» (10.8):

ахам̇ сарвасйа прабгаво
маттах̣ сарвам̇ правартате
іті матва̄ бгаджанте ма̄м̇
будга̄ бга̄ва-саманвіта̄х̣

Земля має всі якості, що їх сприймають чуття, а в інших елементах проявлені тільки деякі з них. У небі є тільки звук, тоді як у повітрі    —    і звук, і дотик. У вогні є звук, дотик і форма, а у воді є крім усього цього (звуку, дотику та форми) ще й смак. У землі ж є всі вищезгадані якості і ще одна до того    —    запах. Тому саме на землі сповна проявлене все розмаїття живого, що бере початок із стихії повітря. Фізичні хвороби виникають через те, що у складеному з землі тілі живої істоти порушується циркуляція повітря. Психічні захворювання є також наслідком особливих порушень циркуляції повітряних потоків. Тому йоґічні вправи дають людині велику користь, підтримуючи належний рух життєвого повітря і дозволяючи звести практично нанівець усі хвороби тіла. Якщо ці вправи виконувати як належить, можна також збільшити тривалість життя і навіть запанувати над смертю. Досконалий йоґ може керувати смертю і покинути тіло за своїм бажанням найліпшого часу, коли йому під силу перенестись на потрібну йому планету. Натомість бгакті-йоґ перевершує всіх йоґів, тому що, з огляду на його віддане служіння, Господь    —    повелитель усього сущого    —    Своєю верховною волею Сам підносить відданого понад сферу матеріального світу, на якусь із планет духовного неба.

Текст

ваіка̄ріка̄н мано джаджн̃е
дева̄ ваіка̄ріка̄ даш́а
діґ-ва̄та̄рка-прачето ’ш́ві
вахніндропендра-мітра-ка̄х̣

Послівний переклад

ваіка̄ріка̄т  —  з ґуни добра; манах̣  —  розум; джаджн̃е  —  постав; дева̄х̣  —  півбоги; ваіка̄ріка̄х̣  —  в ґуні добра; даш́а  —  десять; дік  —  повелитель сторін світу; ва̄та  —  повелитель повітря; арка  —  сонце; прачетах̣  —  Варуна; аш́ві  —  Ашвіні-кумари; вахні  —  бог вогню; індра  —  небесний цар; упендра  —  божество, якому поклоняються на райських планетах; мітра  —  один з дванадцяти Адітій; ка̄х̣  —  Праджапаті Брахма.

Переклад

З ґуни добра народжується і проявляється розум, а також десять півбогів, що керують діяльністю тіла: повелитель сторін світу, володар повітря, бог сонця, батько Праджапаті Дакші, Ашвіні-кумари, бог вогню, цар раю, божество, вшановуване на райських планетах, визначний Адіт’я, а також Праджапаті Брахмаджі. Так усі вони з’являються на світ.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Вайкаріка    —    це стадія, коли творіння перебуває ще в нейтральному стані, теджас    —    це поштовх до творення, а тамас    —    це повний розквіт матеріального творіння, огорнутого пітьмою невігластва. Виробництво «насущно-потрібних товарів» на заводах і фабриках, що бурхливо розгортається за епохи Калі, епохи машин,    —    це найповніший вираз пітьми. Промислові підприємства належать до проявів ґуни темряви у людському суспільстві, тому що у виробництві товарів широкого вжитку насправді немає потреби. Насамперед люди потребують їжі, щоб підтримувати своє існування, даху над головою, щоб спати, засобів оборони та об’єктів задоволення чуттів. Як те буде пояснене в наступному вірші, наявність чуттів свідчить про присутність життя. Людська цивілізація призначена очистити чуття людини, і тому вона має бути забезпечена об’єктами чуттєвої втіхи настільки, наскільки це реально потрібно, а не настільки, щоб це збільшувало штучні запити чуттів. Їжа, притулок, оборона та задоволення чуттів    —    це потреби, пов’язані тільки з матеріальним існуванням, натомість у своєму чистому, неоскверненому стані відначального буття жива істота не має таких потреб. Отже, ці потреби штучні і відсутні на рівні чистого життя. Тому побільшувати свої штучні запити, домагатись матеріального збагачення, як ведеться в матеріальній цивілізації,    —    це діяльність у мороці невігластва. У такій діяльності людина просто марнує свою енерґію. Адже людська енерґія призначена насамперед на те, щоб очистити чуття і тоді залучити їх до задоволення чуттів Верховного Господа. Верховного Господа, верховного володаря духовних чуттів, називають повелителем чуттів, Хрішікешею. Хр̣шіка означає «чуття», а іш́а    —    «повелитель». Господь не слуга чуттів, тобто Він не кориться диктатові чуттів, натомість зумовлені душі, індивідуальні живі істоти,    —    слуги власних чуттів. Ними керують забаганки чуттів, а тому матеріальна цивілізація цілком зводиться просто до задоволення чуттів. Мета справжньої людської цивілізації полягає в тому, щоб вилікувати людину від цієї хвороби, від прагнення тішити чуття, а цього можна досягнути просто ставши знаряддям для задоволення духовних чуттів Господа. Діяльности чуттів не зупинити, натомість чуття треба очистити, залучивши до чистого служіння чуттям повелителя чуттів. Це суть повчань усієї «Бгаґавад-ґіти». Арджуна спочатку хотів задовольнити власні чуття і вирішив не битися зі своїми родичами та друзями, але Господь Шрі Крішна, щоб очистити Арджуну від бажання чуттєвої насолоди, виклав йому «Бгаґавад-ґіту». Тоді Арджуна погодився задовольняти чуття Господа і став до бою на Курукшетрі, як того бажав Господь.

Веди закликають нас вибратися з пітьми і рушити шляхом світла (тамасі ма̄ джйотір ґама). Іти шляхом світла означає задовольняти чуття Господа. Люди, що за браком розуму збились на манівці, йдучи шляхом самоусвідомлення, нехтують приклад Арджуни та інших відданих Господа і не чинять жодної спроби задовольнити чуття Господа. Навпаки, вони намагаються штучно припинити діяльність чуттів (у системі йоґи) або заперечують, що Господь має трансцендентні чуття (у системі ґ’яни). Проте віддані перебувають вище за йоґів та ґ’яні, тому що чисті віддані не заперечують існування чуттів Господа    —    вони прагнуть задовольнити їх. Тільки через темряву свого невігластва, йоґи та ґ’яні не визнають Господніх чуттів і тому силкуються опанувати діяльність своїх хворих чуттів штучними методами. У хворому стані чуття головно шукають дедалі більших матеріальних втіх. Людину, яка зрозуміла, як невигідно потурати чуттям, називають ґ’яні. Того, хто практикою йоґи намагається припинити діяльність чуттів, називають йоґом. Але того, хто повністю усвідомив, що Господь має трансцендентні чуття, і хто намагається задоволити їх, називають відданим Господа. Віддані Господа ніколи не намагаються спростувати, що Господь має чуття, і ніколи не намагаються штучно припинити діяльність чуттів. Натомість вони за прикладом Арджуни доброхіть залучають свої очищені чуття до служіння повелителеві чуттів і таким чином легко сягають досконалости    —    задовольняють Господа. Це становить найвищу мету усіх шляхів самовдосконалення.

Текст

таіджаса̄т ту вікурва̄н̣а̄д
індрійа̄н̣і даш́а̄бгаван
джн̃а̄на-ш́актіх̣ крійа̄-ш́актір
буддгіх̣ пра̄н̣аш́ ча таіджасау
ш́ротрам̇ тваґ-ґгра̄н̣а-др̣ґ-джіхва̄
ва̄ґ-дор-мед̣гра̄н̇ґгрі-па̄йавах̣

Послівний переклад

таіджаса̄т  —  егоїзму в страсті; ту  —  але; вікурва̄н̣а̄т  —  перетворення ; індрійа̄н̣і   —   чуттів ; даш́а   —   десять ; абгаван   —   створено ; джн̃а̄на - ш́актіх̣   —   п’ять чуттів пізнання ; крійа̄- ш́актіх̣  —  п’ять чуттів дії; буддгіх̣  —  інтелект; пра̄н̣ах̣  —  життєва енерґія; ча  —  також; таіджасау  —  всі утвори ґуни страсти; ш́ротрам  —  чуття слуху; твак  —  чуття дотику; ґгра̄н̣а  —   чуття нюху; др̣к  —  чуття зору; джіхва̄х̣  —  чуття смаку; ва̄к  —   мова; дох̣—здатність тримати; мед̣гра — статеві органи; ан̇ґгрі  —  ноги; па̄йавах̣  —  орган випорожнення.

Переклад

Перетворюючись далі, ґуна страсти породжує всі органи чуття: вуха, шкіру, ніс, очі, язик, рот, руки, статеві органи, ноги, анус, а також інтелект та життєву енерґію.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Життєві умови в матеріальному світі до певної міри залежать від інтелектуального рівня та життєвої енерґії живої істоти. Інтелектові у важкій боротьбі за існування допомагають пізнавальні чуття, а життєва енерґія підтримує себе, керуючи діяльними органами, як-от руками та ногами. Однак загалом боротьба за існування    —    це вияв ґуни страсти. Тому всі органи чуттів, на чолі з інтелектом та життєвою енерґією, праною, суть прямі й побічні утвори другої ґуни природи, що має назву страсть. Щодо самої ґуни страсти, то, як мовилося, вона постає з елементу повітря.

Текст

йадаіте ’сан̇ґата̄ бга̄ва̄
бгӯтендрійа-мано-ґун̣а̄х̣
йада̄йатана-нірма̄н̣е
на ш́екур брахма-віттама

Послівний переклад

йада̄  —  доки; ете  —  всі ці; асан̇ґата̄х̣  —  роз’єднані; бга̄ва̄х̣  —   лишались у такому стані; бгӯта  —  елементи; індрійа  —  чуття; манах̣  —  розум; ґун̣а̄х̣  —  ґуни природи; йада̄  —  доти; а̄йатана  —  тіло; нірма̄н̣е  —  у формуванні; на ш́екух̣  —  неможливо було; брахма-віт-тама  —  о Нарадо, найліпший знавець трансцендентної науки.

Переклад

О Нарадо, найліпший з-поміж трансценденталістів, тіло не може сформуватися доти, доки ці створені частини, а саме першоелементи, чуття, розум та ґуни природи, не зібрано разом.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Різні за будовою тіла живих істот достоту схожі на різні марки автомобілей, що їх збирають з окремих деталей. Коли машина готова, водій сідає в неї і кермує за власним бажанням. Це саме порівняння наводить і «Бгаґавад - ґіта » (18.61): жива істота ніби сидить у машині тіла, і ця машина рухається під орудою матеріальної природи, так само як потяг рухається під орудою диспетчера. Але живі істоти не тіла    —    вони відмінні від цих машин. Щоправда, бідні на розум вчені-матеріалісти неспроможні збагнути, яким чином з’єднуються складові тіла: чуття, розум та якості матеріальних ґун.

Кожна жива істота    —    духовна іскра, невід’ємна частка Вишньої Істоти, а що Отець завжди добрий до Своїх синів, Господь милостиво дає індивідуальним живим істотам деяку незалежність, що дозволяє їм діяти відповідно до їхнього бажання панувати над матеріальною природою. Як батько дає розплаканій дитині іграшки, щоб мале заспокоїлось, так само ціле матеріальне творіння виникає з волі Господа, щоб дати можливість заблудлим живим істотам орудувати матеріальними об’єктами, як їм заманеться (одне що під наглядом представника Господа). Живі істоти чисто наче малі діти, що бавляться на майданчику матеріального світу під наглядом служниці Господа    —    природи. Вони вважають, що крім майі (служниці) немає більше нічого й нікого, і тому приписують Верховній Істині жіночу природу (уявляючи Верховну Істину богинею Дурґою і т. д.). За своєю дитячою нетямущістю матеріалісти нездатні навіть уявити собі щось вище за цю служницю, матеріальну природу, натомість змудрілі дорослі сини Господа добре розуміють, що матеріальна природа у всіх своїх діях підпорядковується Господеві, так само як служниця підпорядковується панові, батькові незрілих дітей.

Частини тіла, як-от чуття та ін., з’являються з махат- таттви, а коли волею Господа вони з’єднуються, виникає матеріальне тіло, і жива істота одержує право використовувати це тіло й діяти в ньому. Це пояснено у наступному вірші.

Текст

тада̄ сам̇хатйа ча̄нйонйам̇
бгаґавач-чхакті-чодіта̄х̣
сад-асаттвам упа̄да̄йа
чобгайам̇ саср̣джур хй адах̣

Послівний переклад

тада̄  —  всі ті; сам̇хатйа  —  поєднавшись; ча  —  також; анйонйам  —  одне з одним; бгаґават  —  Богом-Особою; ш́акті  —   енерґія; чодіта̄х̣  —  застосована; сат-асаттвам  —  первинний і вторинний; упа̄да̄йа  —  приймаючи; ча  —  також; убгайам  —   обидва; саср̣джух̣  —  постав; хі  —  безперечно; адах̣  —  цей всесвіт.

Переклад

Отак, коли енерґія Верховного Бога-Особи з’єднує разом всі ці складові, тоді під впливом первинних і вторинних причин творення власне й виникає всесвіт.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: У цьому вірші чітко сказано, що Верховний Бог-Особа вкладає в творіння Свої різноманітні енерґії,    —     Сам Він не перетворюється на матеріальні творіння. Він поширює Себе через Свої різноманітні енерґії, а також через Свої довершені частки. Десь окрай духовного неба брахмаджйоті часами виникає духовна хмара , і вкрита частина неба має назву махат - таттва. Тоді Господь у Своїй довершеній частці, Маха-Вішну, лягає на води махат-таттви, що їх називають Причиновий океан (Карана-джала). В той час з віддихом Маха-Вішну, що спить на водах Причинового океану, виходять незліченні всесвіти. Вони плавають по всій поверхні Причинового океану й існують доти, доки триває один віддих Маха-Вішну. Той самий Маха-Вішну входить у сферу кожного всесвіту у формі Ґарбгодакашаї Вішну і лягає там на Своє подібне до змія втілення Шешу. З Його пупа виростає лотос, і на його квітці народжується Брахма, володар цього всесвіту. Брахма створює у всесвіті все розмаїття форм живих істот відповідно до всієї гами бажань у всесвіті. Також він створює Сонце, Місяць та півбогів.

Отже, головний будівничий матеріального творіння    —   це Сам Господь, що потверджує і «Бгаґавад-ґіта» (9.10). Це Він і тільки Він скеровує матеріальну природу у створенні всіх рухомих та нерухомих істот.

Матеріальне творення відбувається на двох рівнях: творення загальної сукупности всесвітів, що його, як зазначено вище, здійснює Маха-Вішну, і творення кожного окремого всесвіту. І те, і те здійснює Господь    —    ось як постає всесвіт такий, як ми бачимо.

Текст

варша-пӯґа-сахасра̄нте
тад ан̣д̣ам удаке ш́айам
ка̄ла-карма-свабга̄ва-стго
джіво ’джівам аджівайат

Послівний переклад

варша-пӯґа   —   багато років ; сахасра-анте   —   тисяч років ; тат  —   та ; ан̣д̣ам   —   всесвітня сфера ; удаке   —   у причинові води; ш́айам  —  затоплені; ка̄ла  —  вічний час; карма  —  діяльність ; свабга̄ва-стгах̣   —   відповідно до ґун природи ; джівах̣   —  Господь живих істот; аджівам  —  неживе; аджівайат  —   оживив.

Переклад

Упродовж тисяч епох усі всесвіти були занурені у води [Причинового океану], але Господь живих істот, увійшовши в кожний з усесвітів, вдихнув у них життя.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: У цьому вірші Господа названо джіва, тому що Він головний серед усіх інших джів (живих істот). Веди описують Його як ніт’я, проводаря всіх інших ніт’їв, вічних. Господні стосунки з живими істотами схожі на стосунки батька з синами. Сини якісно рівні батькові, однак батько ніколи не стане сином, як і син не може стати батьком, що зачав його. Отже, як зазначено вище, Господь у формі Ґарбгодакашаї Вішну, або Хіран’яґарбги (Наддуші), входить у кожний всесвіт і вдихає у нього життя, зачинаючи живі істоти в лоні матеріальної природи. Такий самий опис дає «Бгаґавад-ґіта» (14.3). По загладі матеріального творіння всі живі істоти занурюються в тіло Господа, а коли постає нове творіння, Господь знову запліднює ними матеріальну природу. Отже, матеріальна енерґія в матеріальному світі виступає матір’ю живих істот, а Господь    —    батьком. Коли Господь оживляє усесвіт, живі істоти під чарами часу та енерґії знову беруться до своєї звичної діяльности, і так проявляється все розмаїття живих істот. Отже саме Господь є першопричина життя в матеріальному світі.

Текст

са ева пурушас тасма̄д
ан̣д̣ам̇ нербгідйа нірґатах̣
сахасрорв-ан̇ґгрі-ба̄хв-акшах̣
сахасра̄нана-ш́іршава̄н

Послівний переклад

сах̣  —  Він (Господь); ева  —  Сам; пурушах̣  —  Верховний Бог-Особа; тасма̄т  —  зсередини всесвіту; ан̣д̣ам  —  Хіран’яґарбга; нірбгідйа—розділившись; нірґатах̣—вийшов; сахасра —   тисячі; ӯру  —  стегон; ан̇ґгрі  —  ніг; ба̄ху  —  рук; акшах̣  —  очей; сахасра   —   тисячі ; а̄нана   —   ротів ; ш́іршава̄н   —   також з головами.

Переклад

Лежачи й далі в Причиновому океані , Господь [ Маха-Вішну] водночас вийшов з нього і, розділившись у багатьох Хіран’яґарбг, увійшов у кожний всесвіт, де прийняв форму вірат-рупи з тисячами ніг, рук, ротів, голів тощо.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Усі планетні системи кожного з матеріальних всесвітів розміщені у різних частинах вірат-рупи (всесвітньої форми Господа). Їх описано в дальших віршах.

Текст

йасйеха̄вайаваір лока̄н
калпайанті манішін̣ах̣
кат̣йа-а̄дібгір адгах̣ сапта
саптордгвам̇ джаґгана̄дібгіх̣

Послівний переклад

йасйа  —  чиїми; іха  —  у всесвіті; авайаваіх̣  —  членами тіла; лока̄н   —   всі планети ; калпайанті   —   уявляють ; манішін̣ах̣   —  великі філософи; кат̣і-а̄дібгіх̣  —  від попереку вниз; адгах̣  —   вниз; сапта  —  сім систем; сапта ӯрдгвам  —  та сім систем уверх; джаґгана-а̄дібгіх̣  —  від стегон.

Переклад

Великі філософи уявляють собі всі планетні системи у всесвіті втіленнями різних верхніх та нижніх членів всесвітньої форми Господа.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: У цьому вірші варто звернути увагу на слово калпайанті, «уявляють». Вірат, всесвітня форма Абсолюту,    —    це витвір уяви умоглядних філософів, котрим не під силу збагнути, як може існувати вічна дворука форма Господа Шрі Крішни. Хоча всесвітня форма, як її уявляють собі великі філософи, становить один з аспектів Господа, до певної міри вона уявна. Сказано, що сім вищих планетних систем розташовані вгору від попереку всесвітнього тіла, а нижчі планетні системи    —    вниз. Смисл цього твердження в тому, що Верховний Господь свідомий кожної частини Свого тіла, і ніде у творінні немає нічого, що було б поза Його наглядом.

Текст

пурушасйа мукгам̇ брахма
кшатрам етасйа ба̄гавах̣
ӯрвор ваіш́йо бгаґаватах̣
падбгйа̄м̇ ш́ӯдро вйаджа̄йата

Послівний переклад

пурушасйа  —  Верховного Бога - Особи ; мукгам  —  рот ; брахма—  це брахмани; кшатрам  —  царі; етасйа  —  Його; ба̄хавах̣  —  руки; ӯрвох̣  —  стегна; ваіш́йах̣  —  це торговці; бгаґаватах̣  —  Бога-Особи; падбгйа̄м  —  з Його ніг; ш́ӯдрах̣  —  робітничий клас; вйаджа̄йата  —  проявився.

Переклад

Брахмани представляють Його рот, кшатрії    —    руки, вайш’ї    —    стегна, а шудри народжуються з Його ніг.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Усі живі істоти окреслено як невід’ємні частки Верховного Господа, а які саме, пояснено в даному вірші. Чотири стани людського суспільства, а саме інтелектуальний клас (брахмани), керівний клас (кшатрії), торговий клас (вайш’ї) та робітничий клас (шудри), належать до різних частин Господнього тіла. У цьому розумінні всі вони невідмінні від Господа. І рот, і ноги    —    частини одного тіла, однак рот або голова за своїми якостями важливіші за ноги. Але водночас всі разом    —    рот, ноги, руки й стегна    —    складають одне тіло. Члени Господнього тіла призначені служити єдиному цілому. Рот потрібний, щоб говорити та їсти, руки    —     щоб тіло захищати, ноги    —    щоб його носити, а черево    —     підтримувати в ньому життя. Тому представники інтелектуального суспільного стану повинні говорити від імені всього тіла, а також споживати їжу, щоб погамувати його голод. Голод Господа полягає у бажанні споживати плоди жертвопринесень, тому брахмани, що належать до класу розумних людей, повинні добре знатися на принесенні жертв, а представники підпорядкованих класів повинні прилучатися до цих жертвопринесень. Говорити задля Верховного Господа означає уславлювати Господа, поширюючи істинне знання про Нього, звістуючи Його справжню природу та справжнє становище частин цілого тіла. Тому брахмани мусять знати Веди, найвище джерело знання. Веда означає «знання», а анта    —    його вершина. Як сказано у «Бгаґавад-ґіті», Господь є джерело всього (ахам̇ сарвасйа прабгавах̣), а тому вершина всього знання (веданта) полягає в тому, щоб пізнати Господа, усвідомити наші стосунки з Ним і неухильно діяти відповідно до них. Частини тіла нерозривно зв’язані з тілом, тому й жива істота мусить знати свої стосунки з Господом. Людське життя насамперед призначене для цього: усвідомити справжні стосунки кожної живої істоти з Верховним Господом. Якщо людина не збагнула їх, її життя змарноване. Тому клас розумних людей (брахмани) передусім відповідає за те, щоб поширювати знання про наші стосунки з Господом і скеровувати загал на шлях істини.

Керівник покликаний захищати живі істоти, щоб вони мали змогу прийти до зазначеної мети людського життя. Торговий клас покликаний вирощувати збіжжя і розподіляти його по всьому суспільстві, щоб усі могли жити в добробуті і виконувати обов’язки, які накладає людське життя. Крім того, торговому класу покладено піклуватися про корів, щоб було доволі молока та молочних продуктів, що самі по собі можуть дати людям фізичні та розумові сили, потрібні для підтримання культури, цілковито присвяченої на усвідомлення вишньої істини. А представники робітничого класу, що не відзначаються ні інтелектом, ні силою, можуть своєю фізичною працею допомагати вищим класам і з цієї співпраці отримувати користь для себе. Отже всесвіт, що пов’язаний такими стосунками з Господом, являє собою довершене ціле, тоді як у суспільстві, де такі стосунки з Господом втрачено, панує безладдя і люди не знають ні миру, ні процвітання. Сказане тут спирається на Веди: бра̄хман̣о ’сйа мукгам а̄сід, ба̄хӯ ра̄джанйах̣ кр̣тах̣.

Текст

бгӯрлоках̣ калпітах̣ падбгйа̄м̇
бгуварлоко ’сйа на̄бгітах̣
хр̣да̄ сварлока ураса̄
махарлоко маха̄тманах̣

Послівний переклад

бгӯх̣  —  нижчі планетні системи, аж по рівень Землі; локах̣  —   планети; калпітах̣  —  як уявляють чи кажуть; падбгйа̄м  —  з ніг; бгувах̣  —  вищі; локах̣  —  планетні системи; асйа  —  Його (Господа); на̄бгітах̣  —  з пупа; хр̣да̄  —  серцем; сварлоках̣  —   планетні системи, які населяють півбоги; ураса̄  —  грудьми; махарлоках̣  —  планетні системи, на яких живуть великі мудреці та святі; маха̄-а̄тманах̣  —  Верховного Бога-Особи.

Переклад

Кажуть, що нижчі планетні системи аж по рівень Землі містяться в Його ногах. Середні планетні системи, починаючи від Бгуварлоки, розміщені у Його пупі. А вищі планетні системи, що на них мешкають півбоги й шляхетні мудреці та святі, перебувають у грудях Верховного Господа.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: У всесвіті є чотирнадцять рівнів планетних систем. Нижчі системи називають Бгурлока, середні    —    Бгуварлока, а вищі системи, аж до Брахмалоки, найвищої планетної системи у всесвіті,    —    Сварлока. Усі вони розміщені на тілі Господа. Іншими словами, у всесвіті немає нікого, хто б не був пов’язаний з Господом.

Текст

ґріва̄йа̄м̇ джаналоко ’сйа
таполоках̣ стана-двайа̄т
мӯрдгабгіх̣ сатйалокас ту
брахмалоках̣ сана̄танах̣

Послівний переклад

ґріва̄йа̄м  —  до шиї; джаналоках̣  —  планетна система Джаналока ; асйа   —   Його ; таполоках̣   —   планетна система Таполока; стана-двайа̄т  —  починаючи від грудей; мӯрдгабгіх̣  —   головою; сатйалоках̣  —  планетна система Сат’ялока; ту  —   але; брахмалоках̣  —  духовні планети; сана̄танах̣  —  вічні.

Переклад

Від грудей до шиї всесвітньої форми Господа розміщені планетні системи Джаналока й Таполока, а Сат’ялока, найвища планетна система, міститься на голові всесвітньої форми. Однак духовні планети вічні.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: На цих сторінках ми неодноразово описували духовні планети, розміщені за межами матеріального неба, і даний вірш знову підтверджує сказане вище. Велику вагу тут має слово сана̄тана. Цю ідею вічности, як і тут, висловлено в «Бгаґавад-ґіті» (8.20), де сказано, що поза матеріальним творінням існує духовне небо і там усе вічне. Планету Сат’ялока, що на ній живе Брахма, іноді називають Брахмалокою. Однак Брахмалока, за яку йдеться в цьому вірші, не є планетна система Сат’ялока. Ця Брахмалока вічна, на відміну від планетної системи Сат’ялока. І щоб розрізнити їх, тут вжито прикметник сана̄тана. На думку Шріли Джіви Ґосвамі, Брахмалока, за яку згадано в цьому вірші,    —     це лока (обитель) Брахмана, Верховного Господа. У духовному небі всі планети невідмінні від Самого Господа. Господь повністю духовний, і Його ім’я, слава, діяння, якості, розваги тощо невідмінні від Нього, тому що Він абсолютний. Тож планети в Господньому царстві також невідмінні від Нього. На цих планетах немає різниці між тілом та душею, і час, що ми йому підвладні у матеріальному світі, не має там ніякого впливу. Крім того, що планети Брахмалоки непідвладні часу, вони, з огляду на їхню духовну природу, ніколи не підлягають знищенню. Усе розмаїття на духовних планетах також невідмінне від Господа. У цій вічній (сана̄тана) атмосфері духовного розмаїття сповна розкривається зміст ведичного афоризму екам ева̄двітійам. Матеріальний світ    —     це лише примарна тінь духовного царства Господа, і, як тінь, цей світ не може бути вічний. Розмаїття матеріального світу, світу двоїстости (духу й матерії), не йде в порівняння до розмаїтости духовного світу. За браком знання недалекі люди іноді помилково гадають, що умови життя в примарному світі не відрізняються від умов життя у духовному, і тому рівняють Господа та Його розваги в матеріальному світі до зумовлених душ з їхньою діяльністю. У «Бгаґавад- ґіті» (9.11) Господь засуджує таких бідних на розум людей:

аваджа̄нанті ма̄м̇ мӯд̣га̄
ма̄нушім̇ танум а̄ш́рітам
парам̇ бга̄вам аджа̄нанто
мама бгӯта-махеш́варам

Щоразу, коли Господь приходить як втілення, Він з’являється у Своїй довершеній внутрішній енерґії (а̄тма-ма̄йа̄), але бідні розумом люди помилково приймають Його за одну з матеріальних істот.

Пояснюючи цей вірш, Шріла Шрідгара Свамі слушно зауважує, що Брахмалока, згадана тут, це Вайкунтга, царство Бога. Воно є сана̄тана, вічне, і тому відрізняється від описаних вище матеріальних творінь. Всесвітня форма Господа, вірат,    —    це уявна форма, призначена для людей матеріального світу. Вона не має нічого спільного з духовним світом, царством Бога.

Текст

тат-кат̣йа̄м̇ ча̄талам̇ кл̣птам
ӯрубгйа̄м̇ віталам̇ вібгох̣
джа̄нубгйа̄м̇ суталам̇ ш́уддгам̇
джан̇ґга̄бгйа̄м̇ ту тала̄талам
маха̄талам̇ ту ґулпга̄бгйа̄м̇
прапада̄бгйа̄м̇ раса̄талам
па̄та̄лам̇ па̄да-талата
іті локамайах̣ пума̄н

Послівний переклад

тат  —  у Його; кат̣йа̄м  —  попереку; ча  —  також; аталам  —   перша планетна система нижча від Землі; кл̣птам  —  розміщена; ӯрубгйа̄м  —  на стегнах; віталам  —  друга планетна система нижча від Землі; вібгох̣  —  Господа; джа̄нубгйа̄м  —  на колінах; суталам  —  третя планетна система вниз; ш́уддгам  —   очищена; джан̇ґга̄бгйа̄м  —  на суглобах; ту  —  але; тала̄талам  —  четверта планетна система вниз; маха̄талам  —  п’ята планетна система вниз; ту  —  але; ґулпга̄бгйа̄м  —  на литках; прапада̄бгйа̄м  —  на верхній частині стіп; раса̄талам  —  шоста планетна система вниз; па̄та̄лам  —  сьома планетна система вниз; па̄да-талатах̣  —  на нижній частині стіп, на підошвах; іті  —  таким чином; лока-майах̣  —  сповнений планетних систем; пума̄н  —  Господь.

Переклад

Любий сину Нарадо, нехай тобі буде відомо, що з чотирнадцяти планетних систем сім належать до нижчих. Перша з них, Атала, розміщена у попереку Господа; друга, Вітала,    —    на стегнах; третя, Сутала,    —    на колінах; четверта, Талатала,    —    на гомілках; п’ята планетна система, Махатала, розміщена на Його щиколотках; шоста, Расатала,    —    на верхній частині стіп; а сьома, Патала,    —    на Його підошвах. Так форма вірат вміщує в собі всі планетні системи.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Сучасні сміливці (охочі до космічних мандрівок) можуть дізнатися з «Шрімад-Бгаґаватам», що у космосі є чотирнадцять рівнів планетних систем. За точку відліку беруть земну планетну систему, звану Бгурлока. Над Бгурлокою розташована Бгуварлока, а найвища планетна система має назву Сат’ялока. Так розміщені сім вищих лок, планетних систем. Так само існує сім нижчих планетних систем, чи лок: Атала, Вітала, Сутала, Талатала, Махатала, Расатала та Патала. Усі ці планети розпорошені простором всесвіту, що простягається вгору і вшир більш як на три мільярди кілометрів. Сучасні космонавти здатні подолати лише декілька тисяч кілометрів від Землі, а тому у своїх потугах подорожувати небом вони скидаються на малюків, що бавляться на березі неозорого океану. Місяць належить до третього рівня вищих планет, а з П’ятої пісні «Шрімад- Бгаґаватам» ми зможемо точно довідатись про величезні відстані, що відділяють різноманітні планети, розпорошені у неозорому матеріальному просторі. Крім всесвіту, в який нас приміщено, є безліч інших, і всі ці матеріальні всесвіти вкривають лише якусь незначну частину духовного неба, яке в попередньому вірші названо вічною (сана̄тана) Брахмалокою. У «Бгаґавад-ґіті» (8.16) Верховний Господь ласкаво запрошує розумних людей повернутись додому, до Бога:

а̄-брахма-бгувана̄л лока̄х̣
пунар а̄вартіно ’рджуна
ма̄м упетйа ту каунтейа
пунар джанма на відйате

Усі планети, починаючи від Сат’ялоки, найвищої планети у всесвіті, що вона, як про те йшлося вище, розташована одразу під вічною Брахмалокою,    —    матеріальні, і на будь- якій з численних планет матеріального світу жива істота однаково кориться законам матеріальної природи: народжується і вмирає, старіє та хворіє. Однак від усіх зазначених матеріальних страждань можна повністю звільнитися, вступивши у вічний (сана̄тана) світ Брахмалоки, царства Бога. Тому звільнення — мрія умоглядних філософів та містиків —     можливе лише тоді, коли жива істота віддається Господеві. Невідданий не на силі увійти в царство Бога. Потрапити до царства Бога може лише той, хто розвинув у собі трансцендентне прагнення служити Господеві. Тому для того, щоб отримати звільнення, умоглядним мислителям та містикам треба спочатку розвинути потяг до відданого служіння.

Текст

бгӯрлоках̣ калпітах̣ падбгйа̄м̇
бгуварлоко ’сйа на̄бгітах̣
сварлоках̣ калпіто мӯрдгна̄
іті ва̄ лока-калпана̄

Послівний переклад

бгӯрлоках̣   —   уся планетна система від Патали до Землі ; калпітах̣  —  що їх уявляють; падбгйа̄м  —  розміщені на ногах ; бгуварлоках̣   —   планетна система Бгуварлока ; асйа   —   всесвітньої форми Господа; на̄бгітах̣  —  з пупа; сварлоках̣  —   вищі планетні системи , починаючи від райських планет ; калпітах̣  —  що їх уявляють; мӯрдгна̄  —  від грудей до голови; іті  —  так; ва̄  —  або; лока  —  планетні системи; калпана̄  —   уява.

Переклад

Іноді також усю систему планет у всесвіті розділяють на три частини: нижчі планетні системи, розміщені на ногах [аж по Землю ] , середні планетні системи , розміщені на пупі, та вищі планетні системи [Сварлока], що заповнюють простір від грудей до голови Верховної Особи.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Тут ідеться про три категорії планетних систем у всесвіті. Іноді планетні системи поділяють на чотирнадцять рівнів, і це також пояснено вище.

Так закінчуються пояснення Бгактіведанти до п’ятої глави Другої пісні «Шрімад-Бгаґаватам», назва якої «Причина всіх причин».