ŚB 2.5.36

यस्येहावयवैर्लोकान् कल्पयन्ति मनीषिण: ।
कट्यादिभिरध: सप्त सप्तोर्ध्वं जघनादिभि: ॥ ३६ ॥
yasyehāvayavair lokān
kalpayanti manīṣiṇaḥ
kaṭya-ādibhir adhaḥ sapta
saptordhvaṁ jaghanādibhiḥ

Synonyms

yasyaem cujo; ihauniverso; avayavaiḥpelos membros do corpo; lokāntodos os planetas; kalpayantiimaginam; manīṣiṇaḥgrandes filósofos; kaṭi-ādibhiḥabaixo da cintura; adhaḥpara baixo; saptasete sistemas; sapta ūrdhvame sete sistemas para cima; jaghana-ādibhiḥporção frontal.

Translation

Grandes filósofos imaginam que os sistemas planetários completos do universo são manifestações dos diferentes membros superiores e inferiores do corpo universal do Senhor.

Purport

SIGNIFICADO—A palavra kalpayanti, ou “imaginam”, é significativa. A forma universal virāṭ do Absoluto é uma imaginação dos filósofos especuladores que são incapazes de uma harmonia com a forma eterna do Senhor Śrī Kṛṣṇa de dois braços. Embora a forma universal, como imaginada pelos grandes filósofos, seja um dos aspectos do Senhor, ela é mais ou menos imaginária. Afirma-se que os sete sistemas planetários superiores estão situados acima da cintura da forma universal, ao passo que os planetas inferiores estão situados abaixo de Sua cintura. A ideia que se quer transmitir aqui é que o Senhor Supremo conhece cada parte de Seu corpo, e em nenhuma região da criação existe algo que esteja fora de Seu controle.