Skip to main content

Text 2

ТЕКСТ 2

Texto

Текст

yad rūpaṁ yad adhiṣṭhānaṁ
yataḥ sṛṣṭam idaṁ prabho
yat saṁsthaṁ yat paraṁ yac ca
tat tattvaṁ vada tattvataḥ
йад рӯпам̇ йад адхишт̣ха̄нам̇
йатах̣ ср̣шт̣ам идам̇ прабхо
йат сам̇стхам̇ йат парам̇ йач ча
тат таттвам̇ вада таттватах̣

Palabra por palabra

Пословный перевод

yat — cuáles; rūpaṁ — las características de la manifestación; yat — cuál; adhiṣṭhānam — trasfondo; yataḥ — de dónde; sṛṣṭam — creado; idam — este mundo; prabho — ¡oh, padre mío!; ṇyat — en cuál; saṁstham — conservado; yat — qué; param — bajo el control; yat — qué son; ca — y; tat tat — todos estos; tvam — tú; vada — por favor, describe; tattvataḥ — verdaderamente.

йат — какие; рӯпам — признаки проявления; йат — какое; адхишт̣ха̄нам — основание; йатах̣ — откуда; ср̣шт̣ам — создан; идам — этот мир; прабхо — о мой отец; йат — в чем; сам̇стхам — сохранение; йат — под чьим; парам — контролем; йат — каковы; ча — и; тат — этого; таттвам — признаки; вада — опиши же; таттватах̣ — подлинно.

Traducción

Перевод

Mi querido padre, por favor describe concretamente las características de este mundo manifiesto. ¿Cuál es su trasfondo?, ¿cómo se crea?, ¿cómo se conserva?, y ¿bajo el control de quién se lleva a cabo todo ello?

О мой отец, будь добр, достоверно опиши признаки проявленного мира. На чем он покоится? Как он создается, как поддерживается и под чьим надзором это происходит?

Significado

Комментарий

Las preguntas de Nārada Muni en lo que se refiere a la causa y el efecto verdaderos, parecen muy razonables. Sin embargo, los ateos exponen muchas teorías hechas por sí mismos, que carecen de todo vestigio de causa y efecto. El mundo manifiesto, así como el alma espiritual, aún no ha sido explicado por los herejes ateos mediante el conocimiento experimental, si bien han expuesto muchas teorías creadas por sus fértiles cerebros. Sin embargo, en oposición a esas teorías de la creación, productos de la especulación mental, Nārada Muni quería conocer en verdad todos los hechos de la creación, y no mediante teorías.

Вопросы Нарады Муни о том, что лежит в основе причинно-следственных связей этого мира, исполнены глубокого смысла. Атеисты в своих многочисленных доморощенных теориях вообще не затрагивают вопрос о законе причин и следствий. Между тем экспериментальные методы, которыми пользуются отрицающие существование Бога атеисты, бессильны объяснить природу проявленного мира и духовной души, несмотря на бесконечное множество теорий, порожденных их неистощимым умом. Однако Нараду Муни интересовали не теории возникновения вселенной, а факты.

El conocimiento trascendental referente al alma y la Superalma, incluye el conocimiento del mundo fenomenal y la base de su creación. En el mundo fenomenal, cualquier hombre inteligente observa de hecho tres cosas: los seres vivientes, el mundo manifiesto y el control último de todo ello. El hombre inteligente puede ver que ni la entidad viviente ni el mundo fenomenal son creaciones de la casualidad. La simetría de la creación y de sus acciones y reacciones regulativas, sugieren la existencia, en su trasfondo, del plan de un cerebro inteligente, y, mediante preguntas genuinas, uno puede llegar a conocer cuál es la causa última, con la ayuda de alguien que de hecho las conoce.

Трансцендентная наука о душе и Сверхдуше включает в себя также знание о воспринимаемом чувствами мире и причине его сотворения. Любой разумный человек может различить в материальном мире три составные части, а именно: живых существ, проявленный мир и высшую власть, стоящую над всем этим. Разумному человеку понятно, что ни живое существо, ни материальный мир не могли возникнуть в результате случайного стечения обстоятельств. Симметричность творения и действующий в нем закон причины и следствия свидетельствуют о том, что за творением стоит разум, и человек, искренне стремящийся постичь истину, сможет понять, что́ является высшей причиной творения, обратившись с вопросами к тому, кому эта причина достоверно известна.