Skip to main content

Text 12

VERSO 12

Texto

Texto

dravyaṁ karma ca kālaś ca
svabhāvo jīva eva ca
yad-anugrahataḥ santi
na santi yad-upekṣayā
dravyaṁ karma ca kālaś ca
svabhāvo jīva eva ca
yad-anugrahataḥ santi
na santi yad-upekṣayā

Palabra por palabra

Sinônimos

dravyam — elementos físicos; karma — acción; ca — y; kālaḥ — tiempo; ca — también; sva-bhāvaḥ jīvaḥ — las entidades vivientes; eva — ciertamente; ca — también; yat — cuya; anugrahataḥ — por la misericordia de; santi — existe; na — no; santi — existe; yat-upekṣayā — por negligencia.

dravyam — elementos físicos; karma — ação; ca — e; kālaḥ — tempo; ca — também; svabhāvaḥ jīvaḥ – as entidades vivas; eva — decerto; ca — também; yat — cuja; anugrahataḥ — pela misericórdia de; santi — existem; na — não; santi — existem; yatupekṣayā – por negligência.

Traducción

Tradução

Uno debe saber definitivamente que todos los ingredientes materiales, las actividades, el tiempo y las modalidades, así como las entidades vivientes que están destinadas a disfrutar de todo ello, existen solo por Su misericordia, y tan pronto como Él no se ocupa de ellos, todo se vuelve inexistente.

Deve-se saber definitivamente que todos os ingredientes, atividades, tempo e modos materiais, e as entidades vivas que se destinam a desfrutar todos eles, só existem por Sua misericórdia, e tão logo Ele deixa de Se preocupar com eles, tudo se torna inexistente.

Significado

Comentário

Las entidades vivientes son las disfrutadoras de los ingredientes materiales, el tiempo, las modalidades, etc., debido a que quieren enseñorearse de la naturaleza material. El Señor es el disfrutador supremo, y las entidades vivientes tienen la función de asistir al Señor en Su disfrute, y participar así en el disfrute trascendental de todo el mundo. El disfrutador y el disfrutado participan ambos del disfrute, pero las entidades vivientes, engañadas por la energía ilusoria, quieren volverse disfrutadoras como el Señor, si bien no están hechas para ese disfrute. En el Bhagavad-gītā se dice que las jīvas, las entidades vivientes, constituyen la naturaleza superior del Señor, o parā prakṛti, y eso mismo se dice en el Viṣṇu-Purāṇa. Luego las entidades vivientes nunca son los puruṣas, o los disfrutadores verdaderos. Por ello, el espíritu que posee la entidad viviente de disfrutar en el mundo material, es falso. En el mundo espiritual, las entidades vivientes son de naturaleza pura, en virtud de lo cual son asociadas del disfrute del Señor Supremo. En el mundo material, el espíritu de disfrute que poseen las entidades vivientes en razón de sus propias acciones (karma), gradualmente se esfuma por las leyes de la naturaleza, y la energía ilusoria dicta, entonces, en los oídos de las almas condicionadas, que deben volverse uno con el Señor. Esa es la última trampa de la energía ilusoria. Cuando la última ilusión es también eliminada por la misericordia del Señor, la entidad viviente queda de nuevo reinstalada en su posición original, y, de esa manera, queda verdaderamente liberada. Para que se logre esa liberación de las garras materiales, el Señor crea el mundo material, lo mantiene por cierto tiempo (durante mil de Sus años, según se afirma en el verso anterior), y luego lo aniquila de nuevo por Su voluntad. De modo que, las entidades vivientes dependen por completo de la misericordia del Señor, y todos sus supuestos disfrutes, logrados mediante el mejoramiento científico, son hechos polvo cuando el Señor lo desea.

SIGNIFICADO—As entidades vivas são os desfrutadores dos ingredientes, tempo, modos materiais etc., pois querem assenhorear-se da natureza material. O Senhor é o desfrutador supremo, e as entidades vivas destinam-se a ajudar o Senhor em Seu desfrute e, dessa maneira, participar no prazer transcendental de todos. Tanto o desfrutador quanto o desfrutado sentem prazer; porém, enganadas pela energia ilusória, as entidades vivas querem desfrutar como se fossem o Senhor, embora esse tipo de desfrute não esteja reservado a elas. As jīvas, as entidades vivas, são mencionadas na Bhagavad-gītā como a natureza superior do Senhor, ou parā prakṛti, e isso também se menciona no Viṣṇu Purāṇa. Portanto, as entidades vivas nunca são os puruṣas, ou os verdadeiros desfrutadores. Nesse caso, o espírito com que a entidade viva tenta desfrutar no mundo material é falso. No mundo espiritual, as entidades vivas são puras por natureza e, portanto, desfrutam o convívio do Senhor Supremo. No mundo material, o espírito de desfrute que as entidades vivas adquirem por força de suas próprias ações (karma) se enfraquece pouco a pouco, em virtude do que a energia ilusória dita nos ouvidos das almas condicionadas que elas devem tornar-se unas com o Senhor. Essa é a última armadilha da energia ilusória. Quando a última ilusão também é eliminada pela misericórdia do Senhor, a entidade viva volta a restabelecer-se em sua posição original e torna-se, então, de fato liberada. Para que ela consiga libertar-se das garras materiais, o Senhor cria o mundo material, o mantém por algum tempo (mil anos segundo Sua contagem, como afirma o verso anterior), e volta a aniquilá-lo por Sua vontade. Por conseguinte, as entidades vivas são completamente dependentes da misericórdia do Senhor, e todos os desfrutes que elas aparentemente conquistam com o avanço científico são reduzidos a pó tão logo o Senhor deseja.