Text 34
ТЕКСТ 34
Texto
Текст
bhavān bhakṣitavān rahaḥ
vadanti tāvakā hy ete
kumārās te ’grajo ’py ayam
бхава̄н бхакшитава̄н рахах̣
ваданти та̄вака̄ хй эте
кума̄ра̄с те ’граджо ’пй айам
Palabra por palabra
Пословный перевод
kasmāt — por qué; mṛdam — tierra; adānta-ātman — ¡niño revoltoso!; bhavān — Tú; bhakṣitavān — has comido; rahaḥ — en un lugar apartado; vadanti — se quejan; tāvakāḥ — Tus amigos y compañeros de juegos; hi — en verdad; ete — todos ellos; kumārāḥ — niños; te — Tuyo; agrajaḥ — hermano mayor; api — también (confirma); ayam — esto.
касма̄т — почему; мр̣дам — грязь; ада̄нта-а̄тман — неугомонный мальчишка; бхава̄н — Ты; бхакшитава̄н — евший; рахах̣ — в укромном месте; ваданти — жалуются; та̄вака̄х̣ — Твои друзья, с которыми Ты играешь; хи — поистине; эте — они; кума̄ра̄х̣ — мальчики; те — Твой; аграджах̣ — старший брат; апи — тоже (подтверждает); айам — это.
Traducción
Перевод
Querido Kṛṣṇa, ¿por qué eres tan revoltoso?, ¿por qué has tenido que comer tierra cuando nadie Te veía? Todos Tus amiguitos, con Tu hermano mayor, Balarāma, han venido a quejarse de Ti. ¿Cómo es eso?
«Кришна, проказник, Ты почему спрятался и ел грязь? На Тебя пожаловались все мальчики, с которыми Ты играешь, в том числе Твой старший брат Баларама. Что это такое?»
Significado
Комментарий
Madre Yaśodā estaba preocupada con la mala conducta de Kṛṣṇa. Su casa estaba llena de dulces, así que, ¿por qué tenía que comer tierra a escondidas aquel niño revoltoso? Kṛṣṇa contestó: «Mi querida madre, ellos se han confabulado contra Mí y han venido a quejarse para que Me castigues. Balarāma, Mi hermano mayor, Se ha unido a ellos. Te digo la verdad, Yo no he hecho nada. Créeme. No te enfades conmigo, y no Me castigues».
Матушка Яшода не на шутку встревожилась из-за проделок неугомонного Кришны. У нее в доме было полно сладостей. Почему же этот проказник, спрятавшись, ест грязь? Кришна ответил: «Дорогая мамочка, они просто сговорились между собой пожаловаться тебе на Меня, чтобы ты Меня наказала. И Мой старший брат, Баларама, с ними заодно. На самом деле Я не ел грязь, поверь Мне. Не сердись и не ругай Меня».