Skip to main content

Text 49

Sloka 49

Texto

Verš

āṅghri-mastakam āpūrṇās
tulasī-nava-dāmabhiḥ
komalaiḥ sarva-gātreṣu
bhūri-puṇyavad-arpitaiḥ
āṅghri-mastakam āpūrṇās
tulasī-nava-dāmabhiḥ
komalaiḥ sarva-gātreṣu
bhūri-puṇyavad-arpitaiḥ

Palabra por palabra

Synonyma

ā-aṅghri-mastakam — desde los pies a lo alto de la cabeza; āpūrṇāḥ — perfectamente adornados; tulasī-nava-dāmabhiḥ — con collares de hojas de tulasī frescas; komalaiḥ — tiernas, verdes; sarva-gātreṣu — en todos los miembros del cuerpo; bhūri-puṇyavat-arpitaiḥ — que habían sido ofrecidas por devotos ocupados en la más sublime actividad piadosa, la adoración del Señor Supremo mediante los procesos de escuchar, cantar, etc.

ā-aṅghri-mastakam — od nohou až po temeno hlavy; āpūrṇāḥ — plně ozdobeni; tulasī-nava-dāmabhiḥ — věnečky z čerstvých lístků tulasī; komalaiḥ — křehkými, měkkými; sarva-gātreṣu — na všech údech těla; bhūri-puṇyavat-arpitaiḥ — jež byly obětovány oddanými, konajícími ty nejvznešenější zbožné činnosti, jimiž je uctívání Nejvyššího Pána nasloucháním, opěvováním a tak dále.

Traducción

Překlad

Cada parte de Sus cuerpos, desde los pies a lo más alto de la cabeza, estaba adornada con collares de hojas de tulasī muy tiernas y frescas, ofrecidos por devotos ocupados en adorar al Señor con las actividades piadosas más excelsas, los procesos de escuchar y cantar.

Každá část Jejich těl, od hlavy až k patě, byla dokonale ozdobená čerstvými, měkkými věnečky z lístků tulasī, jež byly obětovány oddanými, kteří stále uctívali Pána těmi nejvznešenějšími zbožnými činnostmi-nasloucháním a opěvováním.

Significado

Význam

En este verso es significativa la palabra bhūri-puṇyavad-arpitaiḥ. Aquellas formas de Viṣṇu eran adoradas por quienes habían realizado actividades piadosas (sukṛtibhiḥ) durante muchas vidas y estaban constantemente ocupados en servicio devocional(śravaṇaṁ kīrtanaṁ viṣṇoḥ). El bhakti, el servicio devocional, es la ocupación de aquellos que han realizado las actividades piadosas más sublimes. Esa acumulación de actividades piadosas se ha mencionado ya en otro pasaje del Śrīmad-Bhāgavatam (10.12.11), donde Śukadeva Gosvāmī dice:

V tomto verši je významný výraz bhūri-puṇyavad-arpitaiḥ. Tyto podoby Viṣṇua byly uctívány osobami, jež po mnoho životů konaly zbožné činnosti (sukṛtibhiḥ) a byly neustále zaměstnány oddanou službou (śravaṇaṁ kīrtanaṁ viṣṇoḥ). Bhakti neboli oddaná služba je zaměstnání těch, kdo prováděli velmi pokročilé zbožné činnosti. O nahromadění zbožných činností již byla zmínka na jiném místě ve Śrīmad-Bhāgavatamu (10.12.11), kde Śukadeva Gosvāmī říká:

itthaṁ satāṁ brahma-sukhānubhūtyā
dāsyaṁ gatānāṁ para-daivatena
māyāśritānāṁ nara-dārakeṇa
sākaṁ vijahruḥ kṛta-puṇya-puñjāḥ
itthaṁ satāṁ brahma-sukhānubhūtyā
dāsyaṁ gatānāṁ para-daivatena
māyāśritānāṁ nara-dārakeṇa
sākaṁ vijahruḥ kṛta-puṇya-puñjāḥ

«Aquellos que se empeñan en la autorrealización, atraídos por la refulgencia Brahman del Señor, y quienes se ocupan en servicio devocional, considerando a la Suprema Personalidad de Dios su amo, así como aquellos que se hallan bajo las garras de māyā, pensando que el Señor es una persona corriente, no pueden entender que determinadas personalidades excelsas, después de acumular grandes cantidades de mérito piadoso, estén ahora jugando amistosamente con el Señor en forma de pastorcillos».

“Ti, kdo se věnují seberealizaci tak, že se zaměřují na Pánovu záři zvanou Brahman, ani ti, kdo jsou zaměstnáni oddanou službou Nejvyšší Osobnosti Božství jako svému pánu, ani ti, kdo setrvávají v zajetí māyi a považují Pána za obyčejnou osobu, nemohou pochopit, že jisté vznešené osobnosti si nyní poté, co nahromadily velké množství zbožných činností, přátelsky hrají s Pánem jako pasáčkové krav.”

En nuestro templo de Kṛṣṇa-Balarāma, en Vṛndāvana, hay un árbol tamāla que cubre toda una esquina del patio. Antes de que se construyese el templo, el árbol tenía un aspecto muy descuidado, pero ahora ha crecido de forma exuberante y cubre todo un ángulo del patio. Eso es un signo de bhūri-puṇya.

V našem chrámu Kṛṣṇy a Balarāmy ve Vṛndāvanu roste strom tamāla, který zabírá celý jeden kout jeho dvora. Předtím, než byl chrám postaven, tento strom chřadl, ale nyní se bujně rozrůstá přes celý roh dvora. To je známkou vykonávání činností bhūri-puṇya.