ŚB 10.12.26

तावत् प्रविष्टास्त्वसुरोदरान्तरं
परं न गीर्णा: शिशव: सवत्सा: ।
प्रतीक्षमाणेन बकारिवेशनं
हतस्वकान्तस्मरणेन रक्षसा ॥ २६ ॥
tāvat praviṣṭās tv asurodarāntaraṁ
paraṁ na gīrṇāḥ śiśavaḥ sa-vatsāḥ
pratīkṣamāṇena bakāri-veśanaṁ
hata-sva-kānta-smaraṇena rakṣasā

Palabra por palabra

tāvatmientras tanto; praviṣṭāḥtodos entraron; tuen verdad; asura-udara-antaramen el estómago del gran demonio; parampero; na gīrṇāḥno fueron tragados; śiśavaḥtodos los niños; sa-vatsāḥjunto con sus terneros; pratīkṣamāṇenaque estaba simplemente esperando; baka-aridel enemigo de Bakāsura; veśanamla entrada; hata-sva-kānta-smaraṇenael asura pensaba en sus propios familiares muertos, que no estarían satisfechos mientras Kṛṣṇa no estuviese muerto; rakṣasāpor el demonio.

Traducción

Pero mientras Kṛṣṇa meditaba en la forma de detenerles, los pastorcillos de vacas ya habían entrado en la boca del demonio. Este, sin embargo, no se los tragó, pues, pensando en sus propios familiares, a quienes Kṛṣṇa había matado, esperaba el momento de que Kṛṣṇa entrase en su boca.