Skip to main content

Capítulo 9

ГЛАВА ДЕВЕТА

La muerte de Bhīṣmadeva en presencia del Señor Kṛṣṇa

Смъртта на Бхӣш̣мадева в присъствието на Бог Кр̣ш̣н̣а

Text 1:
Sūta Gosvāmī dijo: Sintiendo temor por haber matado a muchísimos súbditos en el campo de batalla de Kurukṣetra, Mahārāja Yudhiṣṭhira fue al lugar de la matanza. Allí, Bhīṣmadeva yacía en un lecho de flechas, a punto de morir.
ТЕКСТ 1:
Сӯта Госва̄мӣ каза: Ужасен от смъртта на толкова много поданици в битката при Курукш̣етра, Маха̄ра̄джа Юдхиш̣т̣хира отиде на мястото на кръвопролитието. Там, на ложе от стрели, лежеше Бхӣш̣мадева, готов да напусне този свят.
Text 2:
En esa ocasión, todos sus hermanos lo siguieron en hermosas cuadrigas, tiradas por caballos de primera que estaban adornados con ornamentos de oro. Con ellos se encontraba Vyāsa, ṛṣis como Dhaumya [el erudito sacerdote de los Pāṇḍavas] y otros.
ТЕКСТ 2:
Всичките му братя го последваха на красиви колесници, теглени от великолепни коне със златни накити. Заедно с братята бяха Вя̄са, р̣ш̣и като Дхаумя (учения жрец на Па̄н̣д̣авите) и много други.
Text 3:
¡Oh, sabio entre los brāhmaṇas!, el Señor Śrī Kṛṣṇa, la Personalidad de Dios, sentado con Arjuna en una cuadriga, también lo seguía. Así pues, el rey Yudhiṣṭhira lucía muy aristocrático, tal como Kuvera rodeado por sus acompañantes [los guhyakas].
ТЕКСТ 3:
О, мъдрецо измежду бра̄хман̣ите, Бог Шрӣ Кр̣ш̣н̣а, Божествената Личност, също ги последва, седнал в колесницата на Арджуна. Така цар Юдхиш̣т̣хира изглеждаше много величествен, като самия Кувера, обграден от спътниците си (гухяките).
Text 4:
Viéndolo a él [Bhīṣma] yacer en el suelo como un semidiós caído del cielo, el rey Pāṇḍava Yudhiṣṭhira, junto con sus hermanos menores y el Señor Kṛṣṇa, se postró ante él.
ТЕКСТ 4:
Като видяха, че той (Бхӣш̣ма) лежи на земята като полубог, паднал от небесата, Юдхиш̣т̣хира, царят на Па̄н̣д̣авите, по-младите му братя и Бог Кр̣ш̣н̣а се поклониха пред него.
Text 5:
Solo para ver al principal de los descendientes del rey Bharata [Bhīṣma], estaban allí reunidas todas las grandes almas del universo, es decir, los ṛṣis entre los semidioses, brāhmaṇas y reyes, situados todos bajo la influencia de la modalidad de la bondad.
ТЕКСТ 5:
За да видят най-главния от потомците на цар Бхарата (Бхӣш̣ма), там се събрали най-великите души на вселената – р̣ш̣ите сред полубоговете, бра̄хман̣ите и царете – всички, които били постигнали проявлението на доброто.
Texts 6-7:
Todos los sabios estaban presentes, tales como Parvata Muni, Nārada, Dhaumya, Vyāsa —la encarnación de Dios—, Bṛhadaśva, Bharadvāja, Paraśurāma y sus discípulos, Vasiṣṭha, Indrapramada, Trita, Gṛtsamada, Asita, Kakṣīvān, Gautama, Atri, Kauśika y Sudarśana.
ТЕКСТОВЕ 6 – 7:
Там бяха всички мъдреци: Парвата Муни, На̄рада, Дхаумя, Вя̄са (инкарнацията на Бога), Бр̣хадашва, Бхарадва̄джа и Парашура̄ма с учениците си, Васиш̣т̣ха, Индрапрамада, Трита, Гр̣тсамада, Асита, Какш̣ӣва̄н, Гаутама, Атри, Каушика и Сударшана.
Text 8:
Y muchos otros llegaron allí, tales como Śukadeva Gosvāmī y otras almas purificadas, Kaśyapa, Āṅgirasa y otros, acompañados todos por sus respectivos discípulos.
ТЕКСТ 8:
Там пристигнаха и много други: Шукадева Госва̄мӣ, Кашяпа, А̄н̇гираса и други пречистили се души. Всички бяха съпровождани от учениците си.
Text 9:
Bhīṣmadeva, quien era el mejor de los ocho Vasus, recibió y les dio la bienvenida a todos los grandes y poderosos ṛṣis que estaban allí reunidos, ya que él conocía perfectamente todos los principios religiosos conforme al tiempo y al lugar.
ТЕКСТ 9:
Бхӣш̣мадева, най-добрият от осемте Васу, посрещна и поздрави всички велики и могъщи р̣ш̣и, които се бяха събрали там, защото знаеше до съвършенство как да прилага религиозните принципи според времето и мястото.
Text 10:
El Señor Śrī Kṛṣṇa está situado en el corazón de todos, mas, aun así, manifiesta Su forma trascendental mediante Su potencia interna. Este mismo Señor estaba sentado ante Bhīṣmadeva, y como Bhīṣmadeva sabía de Sus glorias, lo adoró debidamente.
ТЕКСТ 10:
Бог Шрӣ Кр̣ш̣н̣а се намира във всяко сърце и въпреки това чрез вътрешната си енергия проявява трансценденталната си форма. Самият Бог стоеше пред Бхӣш̣мадева, който започна да го обожава, защото познаваше величието му.
Text 11:
Los hijos de Mahārāja Pāṇḍu se hallaban sentados cerca en silencio, abatidos por el afecto que le tenían a su moribundo abuelo. Viendo esto, Bhīṣmadeva los congratuló emocionadamente. En sus ojos había lágrimas de éxtasis, pues estaba abrumado por el amor y el afecto.
ТЕКСТ 11:
Синовете на Маха̄ра̄джа Па̄н̣д̣у седяха мълчаливо около него, изпълнени с любов към умиращия си дядо. Като ги видя, Бхӣш̣мадева ги поздрави от все сърце. В очите му се появиха сълзи на екстаз, защото сърцето му бе изпълнено с любов и нежност.
Text 12:
Bhīṣmadeva dijo: ¡Oh, qué terribles sufrimientos e injusticias han sufrido ustedes, buenas almas, por ser los hijos de la religión personificada! Ustedes no merecían seguir con vida en medio de esas tribulaciones, pero fueron protegidos por los brāhmaṇas, Dios y la religión.
ТЕКСТ 12:
Бхӣш̣мадева каза: О, какви тежки страдания и ужасни несправедливости трябваше да изтърпите вие, добри души, задето сте синове на самото олицетворение на религията. Невъзможно беше да оживеете сред тези изпитания, ако не ви пазеха бра̄хман̣ите, Богът и религията.
Text 13:
En lo que concierne a mi nuera Kuntī, al morir el gran general Pāṇḍu ella se convirtió en una viuda con muchos hijos y, por consiguiente, sufrió mucho. Y cuando ustedes ya eran adultos, también sufrió mucho debido a sus acciones.
ТЕКСТ 13:
А след смъртта на великия пълководец Па̄н̣д̣у снаха ми Кунтӣ остана вдовица с много деца и трябваше да страда толкова много. Когато вие пораснахте, тя продължи да се измъчва, но вече заради постъпките ви.
Text 14:
En mi opinión, todo esto se debe al ineludible factor tiempo, bajo cuyo control se conduce todo el mundo en cada planeta, tal como a las nubes las lleva el viento.
ТЕКСТ 14:
Според мен всичко това се дължи на неумолимото време, което управлява всички същества по всички планети и носи планетите така, както вятърът разнася облаците.
Text 15:
¡Oh, cuán asombrosa es la influencia del ineludible factor tiempo! Es irrevocable, pues, de lo contrario, ¿cómo podrían haber reveses en presencia del rey Yudhiṣṭhira, el hijo del semidiós que controla la religión; Bhīma, el gran luchador de la maza; el gran arquero Arjuna, con su poderosa arma Gāṇḍīva; y por encima de todos, el Señor, el bienqueriente directo de los Pāṇḍavas?
ТЕКСТ 15:
О, колко е удивително влиянието на неумолимото време! То е необратимо – как иначе щяха да ви сполетят толкова несгоди, въпреки че с вас бяха цар Юдхиш̣т̣хира – син на полубога, управляващ религията; Бхӣма, великият воин с боздуган; великият стрелец с лък Арджуна с могъщото си оръжие Га̄н̣д̣ӣва и преди всичко Богът, открит доброжелател на Па̄н̣д̣авите?
Text 16:
¡Oh, rey!, nadie puede conocer el plan del Señor [Śrī Kṛṣṇa]. Aunque grandes filósofos indagan exhaustivamente, no obstante están confundidos.
ТЕКСТ 16:
О, царю, никой не знае какви са замислите на Бога (Шрӣ Кр̣ш̣н̣а). Дори великите философи изпадат в недоумение въпреки задълбочените си изследвания.
Text 17:
¡Oh, el mejor de los descendientes de Bharata [Yudhiṣṭhira]!, yo sostengo, por lo tanto, que todo esto es parte del plan del Señor. Acepta el inconcebible plan del Señor, y síguelo. Ahora, tú has sido nombrado cabeza de la administración y, mi señor, debes ahora cuidar de aquellos súbditos que han quedado desvalidos.
ТЕКСТ 17:
О, най-добър от потомците на Бхарата (Юдхиш̣т̣хира), затова твърдя, че всичко това е част от плана на Бога. Ти трябва да приемеш този незнаен замисъл и да го следваш. О, господарю мой, сега ти стоиш начело на царството – ти трябва да се погрижиш за тези поданици, останали без защита.
Text 18:
Este Śrī Kṛṣṇa no es otro que la inconcebible y original Personalidad de Dios. Él es el primer Nārāyaṇa, el disfrutador supremo. Mas Él se desenvuelve entre los descendientes del rey Vṛṣṇi como uno de nosotros, y nos confunde con Su energía, que Él Mismo ha creado.
ТЕКСТ 18:
Шрӣ Кр̣ш̣н̣а е изначалната непроницаема Божествена Личност. Той е първият На̄ра̄ян̣а, върховният наслаждаващ се. Но Той живее сред потомците на цар Вр̣ш̣н̣и като един от нас и ни заблуждава чрез самосътворената си енергия.
Text 19:
¡Oh, rey!, el Señor Śiva, Nārada, quien es el sabio entre los semidioses, y Kapila, la encarnación de Dios, conocen todas las glorias de Él de un modo muy confidencial y a través del contacto directo.
ТЕКСТ 19:
О, царю, Бог Шива, На̄рада, мъдрецът сред полубоговете, и Капила, инкарнацията на Бога, притежават поверителното знание за величието на Бога, защото лично са общували с него.
Text 20:
¡Oh, rey!, esa personalidad a quien, solo por ignorancia, consideraste tu primo materno, tu muy querido amigo, bienqueriente, consejero, mensajero, benefactor, etc., es esa misma Personalidad de Dios, Śrī Kṛṣṇa.
ТЕКСТ 20:
О, царю, тази личност, която ти от невежество смяташе за свой братовчед, скъп приятел, доброжелател, съветник, пратеник, благодетел и т.н., е същата тази Божествена Личност, Шрӣ Кр̣ш̣н̣а.
Text 21:
Por el hecho de ser la Absoluta Personalidad de Dios, Él está presente en el corazón de todos. Él es igualmente bueno con todos, y está libre del ego falso producto de la diferenciación. Por consiguiente, todo lo que Él hace está libre de la embriaguez material. Él es equilibrado.
ТЕКСТ 21:
Тъй като е Абсолютната Божествена Личност, Той се намира във всяко сърце. Той е еднакво благоразположен към всички и е освободен от разграниченията и двойственостите, присъщи на лъжливото его. Затова всичките му действия са освободени от материалното замърсяване. Той винаги е уравновесен.
Text 22:
Sin embargo, a pesar de que Él es igualmente bueno con todo el mundo, ha tenido la bondad de venir ante mí al yo estar finalizando mi vida, porque yo soy Su decidido servidor.
ТЕКСТ 22:
Но въпреки че е еднакво добър към всички, Той милостиво дойде при мен, когато животът ми вече изтича, защото аз съм непоколебим и верен негов слуга.
Text 23:
La Personalidad de Dios, que aparece en la mente del devoto mediante la meditación y la devoción atenta y mediante el canto del santo nombre, libera al devoto del cautiverio de las actividades fruitivas en el momento en que este deja el cuerpo material.
ТЕКСТ 23:
Божествената Личност, която се появява в ума на предания благодарение на съсредоточената му преданост, медитация и възпяване на святото име, го освобождава от робството на плодоносните дейности в мига, когато той напуска материалното си тяло.
Text 24:
Que mi Señor, quien tiene cuatro manos, y cuya cara de loto hermosamente adornada y con ojos tan rojos como el sol naciente, está sonriendo, tenga la bondad de esperarme hasta ese momento en que yo deje este cuerpo material.
ТЕКСТ 24:
Нека моят четирирък Бог, чието великолепно украсено лотосово лице се усмихва и чиито очи са червени като изгряващото слънце, милостиво изчака мига, когато ще напусна материалното си тяло.
Text 25:
Sūta Gosvāmī dijo: Mahārāja Yudhiṣṭhira, después de oír a Bhīṣmadeva hablar en ese tono atrayente, le hizo preguntas en presencia de todos los grandes ṛṣis acerca de los principios esenciales de diversos deberes religiosos.
ТЕКСТ 25:
Сӯта Госва̄мӣ каза: След като изслуша думите на Бхӣш̣мадева, изречени с такъв умоляващ глас, Маха̄ра̄джа Юдхиш̣т̣хира го попита в присъствието на всички велики р̣ш̣и за основните принципи в изпълнението на различните религиозни задължения.
Text 26:
Ante la pregunta de Mahārāja Yudhiṣṭhira, Bhīṣmadeva definió primero todas las clasificaciones de castas y órdenes de vida en función de las cualidades del individuo. Luego, de un modo sistemático y con dos divisiones, describió la neutralización mediante el desapego y la interacción mediante el apego.
ТЕКСТ 26:
В отговор на въпроса на Маха̄ра̄джа Юдхиш̣т̣хира Бхӣш̣мадева най-напред описа всички касти и всички начини на живот според качествата на личността. След това от две различни гледни точки му описа противодействието, оказвано чрез непривързаността, и взаимодействието чрез привързаността.
Text 27:
Él explicó entonces, por divisiones, los actos de caridad, las actividades pragmáticas de un rey y las actividades en aras de la salvación. Luego describió los deberes de las mujeres y los devotos, tanto breve como extensamente.
ТЕКСТ 27:
След това той обясни благотворителността, практическите дейности на царя и дейностите, които водят до освобождение. После описа отначало накратко, а след това и по-подробно задълженията на жените и на преданите.
Text 28:
Luego, describió los deberes propios de las ocupaciones de las diferentes órdenes y condiciones de vida, citando ejemplos de la historia, pues él mismo estaba muy familiarizado con la verdad.
ТЕКСТ 28:
След това той говори за задълженията, предписани за различните обществени класи и начини на живот, като се позоваваше на примери от историята, защото добре познаваше истината.
Text 29:
Mientras Bhīṣmadeva describía los deberes propios de cada ocupación, el curso del Sol entró en el hemisferio norte. Este período lo anhelan los místicos que mueren cuando lo desean.
ТЕКСТ 29:
Докато Бхӣш̣мадева описваше предписаните задължения, слънцето премина в северното полукълбо. Това време чакат мистиците, които умират по собствена воля.
Text 30:
Después, ese hombre que habló de diferentes temas con miles de significados y que peleó en miles de campos de batalla y protegió a miles de hombres, dejó de hablar; estando completamente libre de todo cautiverio, él apartó la mente de todo lo demás, y abriendo los ojos, los fijó en la Personalidad de Dios original, Śrī Kṛṣṇa, quien estaba de pie ante él, con cuatro manos, vestido con ropa amarilla que brillaba y resplandecía.
ТЕКСТ 30:
След това този, който бе говорил върху хиляди теми и бе обяснявал хиляди неизвестни въпроси; който се бе сражавал на хиляди бойни полета и бе защитавал хиляди хора, спря да говори и напълно освободен от всички окови, отдръпна ума си от всичко останало и спря широко разтворените си очи върху Шрӣ Кр̣ш̣н̣а, изначалната Божествена Личност, който стоеше пред него с четири ръце, облечен в ослепително блестящи жълти дрехи.
Text 31:
Mediante la meditación pura y mirando al Señor Kṛṣṇa, quedó liberado de inmediato de todo lo material desfavorable y de todos los dolores corporales causados por las heridas de las flechas. Así pues, todas las actividades externas de sus sentidos cesaron al instante, y de un modo trascendental le oró al controlador de todos los seres vivientes, mientras abandonaba el cuerpo material.
ТЕКСТ 31:
С помощта на чиста медитация, с поглед, насочен към Бог Шрӣ Кр̣ш̣н̣а, той незабавно се освободи от всичко неблагоприятно, присъщо на материалното съществуване, и от болката в тялото си, причинявана от раните от стрелите. По този начин всички външни дейности на сетивата му спряха и докато напускаше материалното си тяло, той отправяше трансцендентални молитви към повелителя и господаря на всички живи същества.
Text 32:
Bhīṣmadeva dijo: Permítaseme ahora emplear en el Todopoderoso Señor Śrī Kṛṣṇa mis capacidades de pensar, sentir y desear, que durante tanto tiempo se dedicaron a diferentes temas y deberes de ocupaciones. El Señor Śrī Kṛṣṇa siempre está satisfecho en Sí Mismo, pero a veces, por ser el líder de los devotos, disfruta de placer trascendental mediante el hecho de descender al mundo material, si bien es únicamente a partir de Él que el mundo material se crea.
ТЕКСТ 32:
Бхӣш̣мадева каза: Нека всичките ми мисли, чувства и желания, които толкова дълго бяха заети с най-различни предмети и предписани задължения, сега се насочат към всемогъщия Бог Шрӣ Кр̣ш̣н̣а. Той винаги е себеудовлетворен, но като водач на всички предани, понякога Той се наслаждава на трансцендентално удоволствие, слизайки в материалния свят, макар че материалният свят е сътворен от самия него.
Text 33:
Śrī Kṛṣṇa es el amigo íntimo de Arjuna. Él ha aparecido en esta Tierra en Su cuerpo trascendental, cuyo color semeja al azul del árbol tamāla. Su cuerpo atrae a todo el mundo en los tres sistemas planetarios [el superior, el medio y el inferior]. Que Su reluciente atuendo amarillo y Su cara de loto cubierta con pinturas de pasta de sándalo sean el objeto de mi atracción, y que no desee obtener resultados fruitivos.
ТЕКСТ 33:
Шрӣ Кр̣ш̣н̣а е близък приятел на Арджуна. Той се появи на земята в трансценденталното си тяло, чийто цвят напомня синкавото тама̄лово дърво. Тялото му привлича всички в трите планетарни системи (висшите, средните и низшите). О, нека искрящите му жълти дрехи и лотосовото му лице, красиво изрисувано със сандалов балсам, погълнат цялото ми внимание и нека ме напусне желанието ми за плодовете от материалните ми дейности.
Text 34:
En el campo de batalla [donde Śrī Kṛṣṇa asistió a Arjuna por amistad], el cabello ondeante del Señor Kṛṣṇa se volvió cenizo a causa del polvo levantado por los cascos de los caballos. Y debido a Su esfuerzo, gotas de sudor le humedecían la cara. Él disfrutó de todos esos adornos, realzados por las heridas ocasionadas por mis afiladas flechas. Que mi mente se dirija, pues, hacia Śrī Kṛṣṇa.
ТЕКСТ 34:
На бойното поле (където Шрӣ Кр̣ш̣н̣а помагал на Арджуна заради приятелството им) развятата коса на Бог Кр̣ш̣н̣а стана пепелява от облаците прах, които се вдигаха изпод копитата на конете. От напрежение по лицето му избиха едри капки пот. И Той се наслаждаваше на тези украшения, към които се прибавяха и раните, причинени от острите ми стрели. О, нека умът ми се устреми към Шрӣ Кр̣ш̣н̣а.
Text 35:
Obedeciendo la orden de Su amigo, el Señor Śrī Kṛṣṇa entró en la arena del campo de batalla de Kurukṣetra pasando entre los soldados de Arjuna y Duryodhana, y mientras estaba allí, acortó la duración de la vida del bando opuesto con Su misericordiosa mirada. Esto lo hizo simplemente con mirar al enemigo. Que mi mente quede fija en ese Kṛṣṇa.
ТЕКСТ 35:
Подчинявайки се на заповедта на приятеля си, Бог Шрӣ Кр̣ш̣н̣а изкара колесницата на бойното поле Курукш̣етра и я спря между войските на Арджуна и на Дурьодхана. В този миг с милостивия си поглед Той съкрати живота на воините от вражеския лагер. Той направи това просто като погледна враговете. О, нека умът ми се съсредоточи върху този образ на Кр̣ш̣н̣а.
Text 36:
Cuando a Arjuna pareció contaminarlo la ignorancia al observar ante sí en el campo de batalla a los soldados y comandantes, el Señor impartió conocimiento trascendental y le erradicó así dicha ignorancia. Que Sus pies de loto permanezcan siempre como el objeto de mi atracción.
ТЕКСТ 36:
Когато оглеждаше воините и военачалниците на бойното поле, Арджуна изглеждаше като че ли замърсен от невежество, но Богът отстрани това невежество, предавайки му трансценденталното знание. Нека лотосовите нозе на Бога вечно ме привличат.
Text 37:
Cumpliendo mi deseo y sacrificando Su propia promesa, se bajó de la cuadriga, tomó una de sus ruedas, y corrió apresuradamente hacia mí, tal como un león que va a matar a un elefante. En el camino, incluso dejó caer Su manto.
ТЕКСТ 37:
За да изпълни желанието ми, той наруши собственото си обещание, скочи от колесницата, грабна едно от колелата ѝ и се втурна стремително към мен, както лъвът се хвърля върху слона, за да го убие. Той дори изпусна връхната си дреха, докато тичаше.
Text 38:
Que Él, el Señor Śrī Kṛṣṇa, la Personalidad de Dios, quien otorga la salvación, sea mi último destino. En el campo de batalla Él arremetió contra mí, como si estuviera furioso por las heridas causadas por mis afiladas flechas. Su escudo estaba destrozado, y tenía el cuerpo manchado de sangre debido a las heridas.
ТЕКСТ 38:
О, дано Бог Шрӣ Кр̣ш̣н̣а, Божествената Личност, който дава освобождение, стане крайна цел на всичките ми стремежи. На бойното поле Той ме нападна заради раните, които му нанесоха острите ми стрели. Щитът му бе разбит на парчета, а тялото му бе обляно в кръвта от раните.
Text 39:
Que en el momento de la muerte, mi última atracción sea por Śrī Kṛṣṇa, la Personalidad de Dios. Yo concentro la mente en el auriga de Arjuna, que estaba de pie con un látigo en la mano derecha y una rienda en la izquierda, y quien fue muy cuidadoso en brindarle protección a la cuadriga de Arjuna por todos los medios. Aquellos que lo vieron en el campo de batalla de Kurukṣetra, al morir obtuvieron sus formas originales.
ТЕКСТ 39:
О, нека в мига на смъртта ми ме привлича само Шрӣ Кр̣ш̣н̣а, Божествената Личност. Съсредоточавам ума си върху колесничаря на Арджуна, който стоеше с камшик в дясната си ръка и с юзди в лявата и с цялото си внимание се стремеше да защити Арджуна на колесницата, с цената на всичко. Тези, които го видяха на бойното поле Курукш̣етра, след смъртта си постигнаха изначалните си форми.
Text 40:
Que mi mente quede fija en el Señor Śrī Kṛṣṇa, cuyos movimientos y amorosas sonrisas atrajeron a las doncellas de Vrajadhāma [las gopīs]. Las doncellas imitaron los movimientos característicos del Señor [después de que Él desapareció de la danza rāsa].
ТЕКСТ 40:
Нека мислите ми се съсредоточат върху Бог Шрӣ Кр̣ш̣н̣а, чиито движения и любовни усмивки привличат девойките на Враджадха̄ма (гопӣте). Девойките подражаваха на характерните движения на Бога (когато Той изчезнал след танца ра̄са).
Text 41:
En el [sacrificio] rājasūya-yajña que Mahārāja Yudhiṣṭhira realizó, hubo la más grande de las asambleas de todos los hombres que formaban la élite del mundo, las órdenes de los reyes y de los eruditos, y en esa gran asamblea absolutamente todos los presentes adoraron al Señor Śrī Kṛṣṇa como la muy excelsa Personalidad de Dios. Esto ocurrió en mi presencia, y yo recordé el incidente con el fin de mantener la mente absorta en el Señor.
ТЕКСТ 41:
На Ра̄джасӯя-ягя (жертвоприношението), извършена от Маха̄ра̄джа Юдхиш̣т̣хира, се бяха събрали всички издигнати хора на света, царе и велики учени и пред това огромно множество Бог Шрӣ Кр̣ш̣н̣а бе обожаван от всички като възвишената Божествена Личност. Аз също бях там и си припомням това събитие, за да съсредоточа ума си върху Бога.
Text 42:
Ahora puedo meditar con plena concentración en ese único Señor, Śrī Kṛṣṇa, presente ahora ante mí, porque ahora he trascendido los erróneos conceptos de la dualidad en relación con Su presencia en el corazón de todo el mundo, incluso en los corazones de los especuladores mentales. Él está en el corazón de todos. Al sol puede que se lo perciba de diferentes maneras, pero el sol es uno.
ТЕКСТ 42:
Сега мога да съсредоточа всичките си мисли върху Бог Шрӣ Кр̣ш̣н̣а, който се намира пред мен, защото вече се издигнах над неверните представи за двойственостите и осъзнах, че Той присъства във всяко сърце, дори в сърцата на философстващите мислители. Той е във всяко сърце. Можем да гледаме слънцето от различни места, но то винаги си остава едно.
Text 43:
Sūta Gosvāmī dijo: Así pues, Bhīṣmadeva se fundió en la Superalma, el Señor Śrī Kṛṣṇa, la Suprema Personalidad de Dios, con la mente, el habla, la vista y las acciones, y de ese modo calló, y dejó de respirar.
ТЕКСТ 43:
Сӯта Госва̄мӣ каза: Така с думите си, с мислите си, със зрението и с делата си Бхӣш̣мадева потъна в Свръхдушата, Бог Шрӣ Кр̣ш̣н̣а, Върховната Божествена Личност. После замлъкна и дишането му спря.
Text 44:
Sabiendo que Bhīṣmadeva se había fundido en la eternidad ilimitada del Absoluto Supremo, todos los allí presentes callaron, como los pájaros al final del día.
ТЕКСТ 44:
Всички разбраха, че Бхӣш̣мадева е потънал в безкрайната вечност на Върховния Абсолют и притихнаха, както птиците в края на деня.
Text 45:
Después, tanto los hombres como los semidioses tocaron tambores en su honor, y la honesta orden real dio comienzo a demostraciones de honor y respeto. Y del cielo cayeron lluvias de flores.
ТЕКСТ 45:
След това в негова чест хората и полубоговете забиха барабани, а благородните царе започнаха да му отдават почит и да му засвидетелстват уважението си. А от небето се сипеше дъжд от цветя.
Text 46:
¡Oh, descendiente de Bhṛgu [Śaunaka]!, después de celebrarle los rituales funerarios al cadáver de Bhīṣmadeva, el pesar se apoderó momentáneamente de Mahārāja Yudhiṣṭhira.
ТЕКСТ 46:
О, потомъко на Бхр̣гу (Шаунака), след извършването на погребалните обреди за тялото на Бхӣш̣мадева Маха̄ра̄джа Юдхиш̣т̣хира за миг се поддаде на скръбта.
Text 47:
Entonces, mediante himnos védicos confidenciales, todos los grandes sabios glorificaron al Señor Śrī Kṛṣṇa, quien estaba allí presente. Luego, todos ellos regresaron a sus respectivas ermitas, llevando siempre al Señor Kṛṣṇa en el corazón.
ТЕКСТ 47:
След това всички велики мъдреци започнаха да възхваляват Бог Шрӣ Кр̣ш̣н̣а с поверителните ведически химни. А после се завърнаха в отшелническите си обители, завинаги запазили образа на Бог Кр̣ш̣н̣а в сърцата си.
Text 48:
Después, Mahārāja Yudhiṣṭhira fue de inmediato a su capital, Hastināpura, acompañado por el Señor Śrī Kṛṣṇa, y allí consoló a su tío y a su tía Gāndhārī, quien era una asceta.
ТЕКСТ 48:
След това Маха̄ра̄джа Юдхиш̣т̣хира веднага замина за столицата си Хастина̄пура, съпровождан от Бог Шрӣ Кр̣ш̣н̣а, и там утеши чичо си и леля си Га̄ндха̄рӣ, която беше много аскетична жена.
Text 49:
Después de esto, el magno y religioso rey, Mahārāja Yudhiṣṭhira, ejerció el poder real en el reino, estrictamente de acuerdo con los códigos y principios reales aprobados por su tío y confirmados por el Señor Śrī Kṛṣṇa.
ТЕКСТ 49:
След това великият религиозен цар Маха̄ра̄джа Юдхиш̣т̣хира започна да управлява царството, като строго се придържаше към законите и правилата за царуване, одобрени от чичо му и потвърдени от Бог Шрӣ Кр̣ш̣н̣а.